2022年4月11日 星期一

台灣地名故事 Taiwanese Place Name Stories 5


The Chinese text below was taken from "Taiwan Place Name Stories" 台灣地名故事, published by Windmill 三暉圖書發行有限公司 in 2021.  The Chinese text was written by Windmill and the English text was written by me.


Kaohsiung City
高雄市


打狗 (高雄) Dagou (Kaohsiung)

這裡原始平埔族的打狗社所在 , 清朝康熙時 , 正式有漢人移居到現在的旗津 , 以捕魚為生 , 稱為 "旗後莊" .  日治時代將 "打狗" 改為 "高雄" , 沿用到現在 . This was originally the site of the plains-dwelling aborigines' Dagou Settlement.  Han Chinese people didn't move into the area until the reign of Qing Emperor Kangxi, during which time fishermen founded a settlement by the name of Qihou Village where Qijin is now.  During the Japanese Colonial Administration, the old name "Dagou" was changed to the present name, "Kaohsiung."


半路竹 (路竹) Ban ("Half") Luzhu ("Bamboo Road") (Luzhu)

因為以前此地位於大湖街 (今湖內) 與阿公店街 (今岡山) 之間的交通必經之地 , 又在半路上 , 並且有茂盛的竹林 , 所以稱為 "半路竹" . [It was called "Banluzhu"] because it was located along the road, halfway between Dahu Street (present day Hunei) and Agongdian (present day Gangshan).  At this halfway point there was a lush bamboo forest, so people called it "Banluzhu." (1)


彌濃 (美濃) Minong (Meinong)

清朝永正13年 , 有林姓兄弟來此開墾 , 籌建土地伯公廟 , 開基碑文上有 "瀰濃" 等字樣 , 後定庄名為 "瀰濃" , 表示該地以水為源 , 汲用不息 .  甲午戰爭後 , 佔據台灣的日本人因懷念山明水秀的日本故鄉美濃 , 就將 "瀰濃" 改稱為 "美濃" . During the 13th year of Qing Emperor Yongzheng's reign, two brothers surnamed Lin founded a settlement in this area.  They built a Tudigong temple in this place, and on the stone commemorating the temple's construction can be found the words "Minong."  The village that grew around this temple took its name from these words on the stone, and "Minong" was taken to signify the plentiful waters that originated here.  During the Sino-Japanese War, some of the Japanese soldiers stationed in Taiwan began calling the place "Meinong" (or "Mino" in Japanese) out of a sense of nostalgia for their hometown in Japan.


羅漢 (內門) Luohan (Neimen)

平埔族人稱此地為 "羅漢" , 分為 "羅漢內門" 和 "羅漢外門" .  漢人入墾時 , 平埔族人退往 "羅漢外門" .  民國九年 , 刪去 "羅漢" 改稱 "內門" .  The plains-dwelling aborigines called this place "Luohan," and divided it into "Inner Luohan" and "Outer Luohan."  Once Han Chinese began settling in the area, these plains-dwelling aborigines were pushed back toward "Outer Luohan."  During the ninth year of the Republic of China the name "Luohan" was discontinued in favor of "Neimen." (2)


蕃薯寮 (旗山) Fanshu ("Sweet Potato") Liao ("Hut") (Qishan)

康熙年間 , 居住在鳳山地區的漳州人到這裡開墾 , 大都種植蕃薯為生 , 並在此築寮而居 , 所以稱為 "蕃薯寮" .  後來 , 因東北方有旗尾山 , 狀似清代蛟龍旗 , 所以改稱為 "旗山" . During the reign of Emperor Kangxi, migrants from Zhangzhou [in China] came from Fengshan to this area to farm.  Most of them grew sweet potatoes, and lived in huts, so this place came to be called "Sweet Potato Hut."  Later on it came to be called Qishan after Qiwei Mountain to the northeast, which resembles a Jiaolong banner from the Qing Dynasty. (3)


小店仔街 (橋頭) Xiaodiandze ("Little Shop") Street (Ciaotou)

先民來這裡開墾 , 建立村落 , 為了村民與過往商旅的需要 , 開了幾家店舖 , 因而得名 .  灌溉水圳開鑿後 , 建了一座叫作 "橋仔頭" 的橋 , 民國38年 , 正式成立 "橋頭鄉".  The first settlers started farms and established villages here.  To meet the needs of both villagers and traders passing through the area a few shops were opened, and this is where the [old] name comes from.  After an irrigation canal was excavated through the area, a bridge named "Qiaodzetou" ["Bridgehead"] was constructed [over the canal].  In the 38th year of the Republic of China, this area officially became "Ciaotou Township."


援剿 (燕巢) Yuanjiao (Yanchao)

"援剿" 就是支援正規軍 , 剿平亂事的意思 .  鄭成功時代曾在這裡設置兩個援剿營 , 此地因此而得名 .  直到日治時代 , 改成諧音 "燕巢" .  "Yuanjiao" means support for the army and the maintenance of public order.  In the time of Koxinga two military outposts were set up here, and the [old] name comes from these camps.  During the Japanese Colonial Administration, it was changed to "Yanchao" because this is what "Yuanjiao" sounded like to the Japanese.


梓官 Dzeguan

鄭成功時代 , 漳州人王梓和一群人來此開墾 , 其中以王梓家的勢力最大 .  當時對有權勢的人 , 都在其名字下面加個 "官" 字 , 王梓就被稱為 "梓官" , 此地地名即由此而來 . In the time of Koxinga, Wangdze and a group of settlers from Zhangzhou came to the area.  Within this group of settlers Wangdze's family was the most powerful.  At that time the character "guan" was added to the names of influential people, and thus Wangdze came to be called "Dzeguan."  This is where the name of the place comes from.


六龜里 (六龜) Liouguei District (Liouguei)

因為前後山巖相對 , 成為六個山巖 , 狀似龜形 , 所以稱為 "六龜" . [It is named "Liouguei" ("Six Turtle")] because the mountains on either side of it face each other, forming six mountain ridges, which are shaped like a turtle.  For this reason it is called "Liouguei."

Related Entries 相關的文章:


1. My mother-in-law used to live up there.  These days its halfway between a rundown fishing port and an industrial area.  Lush forests of bamboo?  That time is long gone.

2. The Chinese here seems to imply that Luohan was a fortified settlement, with "Inner Luohan" inside the city wall or gate, and "Outer Luohan" outside of it.  But as this was a plains-dwelling aboriginal settlement, I'm not sure if we can really talk about city walls or gates in the Chinese sense of the terms.  That it was once called Luohan is a given, but there is more than one explanation for the name.

3. This is a triangular banner with fringed edges.  It's often seen at temple festivals.

沒有留言:

張貼留言