2017年3月31日 星期五

Walking Around Dong He 在東河散步

"So you want to have coffee here?"  "妳要在這裏喝咖啡嗎?"

"No, the trail's closed.  Too expensive anyway."  不.  步道不開放了.  而且這裡的咖啡也太貴了."

"So... you want to go up to that other trail in Dong He?"  "那... 妳要去東河的步道嗎?"

"Ok."  "好."


"I want to park over there."  "我要在那裏停車."

"You want to go to that coffee shop we passed later?"  "妳要去剛剛經過的那家咖啡廳嗎?"

"I don't know.  Maybe.  Let's see how much it is, and then decide."  "不知道.  有可能.  先看看價錢再決定."


"Why haven't I ever tried to swim around here?"  為什麼我沒來過這裡游泳

"Too hard to get down to the river."  從這裡下去不方便

"Yeah.  Maybe we can try from further up next time, near where the monkeys are."  "好像是.  我們下次往泰源附近的賞猴區找地方下去吧. ."

"Ok."  "好."


"Go up there if you want, it's fine."  "妳可以上去.  沒關係."

"No, I don't want to.  I've seen it before."  "我不想去.  以前看過了."

"Snakes?  Maybe."  "蛇?  有可能."

"Crabs?"  "螃蟹?"


"Looks like it'll rain soon."  "好像快下雨了."

"I know, but what about after dinner?"  "對啊! 可是晚餐以後要做甚麼?"

"Just keep going, it's not far."  "直走.  妳快到了."

"Past the trees."  "樹的另一頭."


"I think that place we went by was the burger restaurant he was talking about."  "我們經過的那家漢堡餐廳應該就是他之前提到的."

"Burgers?  Oh God not burgers again!  I'm cooking!"  "漢堡.  天啊!  我不想吃漢堡!  我要在家吃飯!"

"Ok, fine.  Just saying..."  "好, 好.  我只想說......"

"No burgers!"  "不要漢堡!"


"You know, when I think about it, I've never seen anyone else walking this trail."  你知道嗎? 我從沒看過其他人走這條步道.

"Too hard to see from the bridge, maybe."  應該是很難從橋上看到這裡.

"Or... it looks too tiring from up there."  "還是... 橋上的人覺得走下來太累了."

"Yeah, maybe."  "有可能."


"It was just stupid, the way it ended."  "最後的結局好笨."

"I know.  How did the bad guy wind up there at the end?"  "對啊!  壞人最後怎麼找到他們的?"

"I don't know.  I think maybe we're both thinking too hard.  And maybe the first one was better."  "不知道.  我想我們兩個想太多了.  也可能第一部比較好看."

"Kevin Hart's in a lot of movies."  "凱文·哈特演的電影很多."


"And then he was so drunk he just did it like that."  "那他應該很醉, 以至於那樣子做."

"Really?"  "真的嗎?"

"Yeah, just like that."  "是啊!  就像那樣."

"He really shouldn't do that."  "他不應該做那種事."

"No."  "沒錯."


"I don't want to go look at the pants anymore."  "我不想去看長褲了."

"Shorts."  "短褲."

"Shorts.  Whatever.  I'm too tired.  Let's just go to Carrefour instead.  It's on the way back."  "短褲.  隨便.  我太累了.  我們去家樂福好了.  去那裏比較方便."

"Ok.  But I want coke."  "好.  可是我要買可樂."


"Fine.  But no coffee shops.  Too expensive."  "沒問題.  可是不能去咖啡館. 太貴了."

"Yeah, I guess.  There's a Family Mart in Dulan.  We'll stop there."  "我知道.  都蘭有一家全家.  在那裏停下來吧."

"Ok."  "好."

"But I'm still buying coke."  "我還是要買可樂."

Related Entries 相關的文章: 

What's Going on with the Taitung City, Township, and Municipality Offices 台東市,鄉,鎮公所最近動向
Driving Around Kaohsiung, Running Around Tainan 高雄開車, 台南跑步
Taipei from a Distance 遊客的台北
Walking Around Fu Yuan Leisure Farm 在富源農場散步

2017年3月26日 星期日

Taiwanese Culture 台灣文化 (2 of 3)


What follows below was taken from The Illustrated Encyclopedia of Taiwan Culture (一看就懂台灣文化).  If the title sounds familiar, it's because I introduced another book in the series, the Illustrated Encyclopedia of Conventional Industries last year.  以下的內容來自一看就懂台灣文化這本書.  如果你覺得書名似曾相, 可能是因為我以前介紹過類似的書籍一看就懂台灣博覽.

The Chinese was written by Wang Song-shan, Li Kwang-ti, and Hong Li-wan.  The English was written by me.  下列中文的部分是從王嵩山, 李匡悌, 洪麗完這三個作者的書裡節錄的.  英文的部分則是我寫的.

Below are excerpts from the 生命禮俗 ("Rites of Passage") section, or pages 98-107 in the book.  這一次的文章是出自"生命禮俗"單元來的, 自98到107頁.

生命禮俗 Rites of Passage
 

1. 出生禮 Birth Rituals

每個人從出生到生命結束之間, 首先會經歷 "出生禮", 接著有 "成年禮", "婚禮", "壽禮", "喪禮" 等基本生命禮俗; 在每一個過程中, 當事者與親友的社會角色和人際網路, 會有調整而進入新的生命階段.  In the time between birth and death, each person passes through a birth ritual, a rite of adulthood, a wedding, a rite of seniority, and a funeral, along with other rites of passage.  As one passes through each stage of life, one enters into a new web of relationships with friends and family, and each stage requires its own set of adjustments.

接生 Delivering the Baby

生產時, 傳統社會是請 "先生媽" 或 "產婆" 到家裡來接生, 後來西醫逐漸普及, 孕婦都到醫院產檢及生產.  During childbirth, the traditional practice is to invite a "first-delivered mother" or midwife to the household to deliver the baby.  Yet as Western medical practices have taken hold, mothers now go to hospitals for checkups and deliveries.

拜床母 Worshiping the "Bed Mother"3

嬰兒出生三天後便要準備供品, 金紙, 在床邊祭拜床母, 感謝其保佑孩子.  祭拜時間不能太久, 未來孩子的動作才會快速.  Three days after the baby's birth, offerings and ghost money should be placed before the Bed Mother.  This is done to thank her for her protection of the child.  The duration of this ceremony should not be too long, so that later the child will move quickly.

坐月子 Sitting Out the Month

產婦生產後身體虛弱, 傳統上會在一個月內 "坐月內" (坐月子), 多吃一些營養食物, 滋補身體, 在這期間有很多飲食禁忌, 也不能外出或碰冷水, 避免遭受風寒, 影響健康.  A woman's body is very weak after birth, and within the first month it is traditional to "sit for a month" (or sit out the month).  [During this time the new mother] eats healthy foods in order to recover her physical strength.  There are many foods that are forbidden during this time, and [new mothers are] also forbidden from going out, and coming into contact with cold water.  This prevents colder temperatures from affecting their health.1

三朝報酒 "San Jhao," Recompensing with Wine

嬰兒出生三天後要洗特別的澡, 水中放入桂花心 (喻富貴), 柑橘葉 (喻吉祥), 龍眼葉 (喻子孫滿堂), 以及石頭 (喻頭硬, 膽狀); 之後抱到廳堂拜神佛及祖先, 稱為 "三朝禮", 並分送 "油飯", "雞酒" 給親友, 稱為 "報酒."  Three days after birth, the baby must undergo a special bath, in which the hearts of osmanthus flowers (called "fu guei"), citrus leaves (called "ji shiang"), leaves from the dragon eye tree (called "dze suen man tang"), and rocks (called "tou ying," "dan jhuang") are placed.  Afterward the baby is brought into the living room, and the gods, the Buddha, and the ancestors are worshiped.  This is called "the San Jhao ritual."  [At this time] sticky rice and "chicken wine" are given to friends and family.  [The giving of these gifts] is called "recompensing with wine."2

剃髮 A Shave

滿月時, 由族長或是剃頭師傅為嬰兒 "剃髮", 同時準備紅蛋 (喻升官), 石頭 (喻做膽), 銅錢十二個 (喻富有), 蔥 (喻聰明) 等.  剃頭時要對嬰兒說祝福的話; 有些人家把剃下來的胎髮做成 "胎毛筆" 留作紀念.  After a month has passed, either the head of the family or a barber will shave the baby's hair off.  At the same time [the family] will prepare red eggs (called "sheng guan"), stones (called "dzuo dan"), 12 coins (called "fu you"), onions (called "tsong ming"), and other things.  Auspicious words must be spoken to the baby while its head is being shaved.  Some people will use the shaved hair to make a "baby hair brush" as a souvenir.

滿月 A Full Month

嬰兒滿月時, 準備油飯或蛋糕等祭拜神明與祖先, 並分送親友.  若曾向註生娘娘祈子許願者也會到廟裡拜神答謝.  When the baby is one month old, sticky rice, cake, or other offerings must be taken to the temple and placed before the gods and ancestors.  These offerings are later given to friends and relatives.  If new parents have previously prayed to Ju Sheng Mother3 for a child, they will also visit the temple to express their thanks to her.

作四月日 Fulfilling Four Months

滿四個月時, 要為嬰兒 "收涎", 以紅線串著餅乾十二或二十四個, 掛其胸前, 由長輩剝餅抹去唾液, 稱為 "作四月日".  After four months, the baby must "receive its teeth."  12 or 24 biscuits are tied around the baby's neck on a red string, and with these biscuits the elders give the baby something to teethe on.  This is called "fulfilling four months."4

作度晬 Celebrating the First Birthday

滿週歲稱為 "作度晬", 親友送禮來祝賀, 嬰兒的父母則回贈紅龜粿, 並且帶著嬰兒祭拜祖先後, 還會安排 "抓周" 儀式.  抓周是將十多種物品放在嬰兒面前, 隨他任意抓取, 以預測將來的職業發展, 可說是中國版的幼兒性向測驗.  After a year the baby "reaches its first birthday," and family and friends give gifts as a means of congratulation.  The parents in turn give red glutinous rice cakes, and take the baby to the temple to worship his or her ancestors.  A "grab a path" ritual is also arranged.  During this ritual, ten or more objects are placed before the baby [on the floor or bed], and the family watches to see which object the baby will grab.  Whatever object the baby grabs indicates its future career path, and you could also say that this is the Chinese version of a personality test.
 

2. 成年禮, 壽禮 Rites of Adulthood, Birthday Rituals

成年禮 The Rite of Adulthood

許多父母會透過超自然的力量和信仰, 為孩子祈福, 希望孩子順利長大成人, 因此有 "成年禮" 的生命禮俗.  Many parents share a belief in supernatural powers, and as a way of easing their child's growth into an adult there are many "rituals of adulthood."

謝神 Thanking the Gods

小孩在成年之前, 為求順利成長, 父母會帶其到廟裡祈求註生娘娘, 七娘媽等保護.  當孩子受神明庇佑長到滿十六歲時, 家長便會帶孩子準備相關的供品, 於七娘媽生或神明生時, 到廟宇敬拜感謝神明使孩子平安順利長大成人.  Before a child reaches adulthood, and in order to ensure that it reaches adulthood without incident, parents will take their child to the temple to ask the Ju Sheng Mother and the Seven Mothers for their protection.  Once the child has reached 16 years of age, the parents will prepare offerings for the Seven Mothers, or other spirits as a way of thanking them for watching over the child until he or she has reached adulthood.

謝天公 Thanking the Lord of Heaven

孩子出生後身體不適或較難養育時, 會向玉皇大帝 (天公) 和三界神明許願, 當孩子平安順利長大到成年 (滿十六歲) 或結婚時, 就延請道士誦讀經文, 並準備豐盛供品答謝, 俗稱 "作十六歲謝天公".  When a child is born sickly, or is otherwise difficult to take care of, prayers will be offered to the Jade Emperor (The Lord of Heaven) and the Gods of the Three Realms.  Once the child has safely reached adulthood (at 16 years of age) or has been married, [the family] will ask a Taoist monk to chant sacred texts, and will prepare bountiful offerings as a way of expressing the family's thanks.  This ritual is called "giving thanks to the Lord of Heaven for 16 years."

集體成年禮 The Group Rite of Adulthood

行政院文化建設委員會提倡舉辦集體成年禮, 以滿十八歲的年輕男女為主, 在國曆三月二十九日青年節前後, 由各地縣市政府機關, 學校, 寺廟舉行集體成年禮, 讓參加者一起分享成長的喜悅.  A committee assembled by the [central government's] Department of Culture has suggested holding group rites of adulthood for men and women who have reached 18 years of age.  Around March 29, just before and just after Youth Day, departments within the city and county governments, schools, and temples will hold a group rite of adulthood.  [This activity] allows those attending to share in the joy of growing up.

大生日 The Big Birthday5

傳統上五十歲以上才能稱 "壽", 之後每十年做一次大壽稱為 "大生日", 家族會在壽星家中聚餐, 演戲來慶祝.  六十歲稱 "下壽", 七十歲稱 "中壽", 八十歲稱 "上壽", 九十歲稱 "耆壽", 百歲稱 "期頤".  In traditional beliefs, those reaching 50 years of age can be called "shou."  Afterward, every tenth birthday is called a "big birthday."  As a way of celebrating [this event], the family will host a dinner and performances at the person's house.  The 60th birthday is called the "lower shou," the 70th birthday is called the "middle shou," and the 80th birthday is called the "upper shou."  The 90th birthday is called the "very old shou," and the 100th birthday is called "the centennial."

拜壽 Praying for Longevity

過生日時, 壽星親友準備壽幛, 壽聯, 壽禮等作為祝賀; 出嫁的女兒加送雞, 酒, 蛋等禮物, 父壽加送裘, 鞋, 帽, 母壽則送裘, 金簪, 俗稱為 "拜壽", "敬壽".  壽星的家屬則準備壽金與鞭炮, 與壽星一起敬拜神明, 祖先, 祈求保佑長壽康泰.  On a person's birthday, their family prepares birthday scrolls, birthday banners, and birthday gifts as a means of congratulation.  Daughters who have married [outside the family] send gifts of chicken, wine, and eggs.  For a father's birthday one gives a fur coat, shoes, and hats.  For a mother's birthday one gives a fur coat or gold hairpins, and this ritual is called "praying for life" or "praying for longevity."  The family of the person celebrating their birthday also prepares ceremonial money and firecrackers, and they go to the temple, so that they can pray to their gods and ancestors for protection, a long life, and health.

問壽 Asking for Longevity

女兒逢父母親六十歲下壽時, 依習俗必須為父母準備 "壽衣", 供他們百年之後使用, 稱為 "問壽".  When a woman's parents reach 60 years of age, it is customary for her to prepare their burial clothes.  This is for their use after they reach 100 years of age, and this ritual is called "asking for longevity."

拜七星娘娘 Praying to the Seven Star Goddess

在孩子年滿十六歲的七夕, 客家父母會帶孩子到廟裡拜神明感謝其保佑, 或是七夕晚上在家中向北方祭拜七星娘娘或是註生娘娘, 祭拜供品包括梳子, 鏡子, 針線, 香菸, 扇子, 胭脂, 香水, 圓仔花, 七姑星花等.  On the seventh day of the seventh month, during the child's 16th year6, Hakka parents will take their children to the temple, to pray to the gods and thank them for their protection.  Either this, or during an evening seven days before, they will remain in their house, facing north, and will pray to the Seven Star Goddess or the Ju Sheng Mother.  Offerings [to these deities] include combs, mirrors, needles, cigarettes, paper fans, rouge, perfume, globe amaranth flowers, or sea-blites.


3. 傳統婚禮, 婚前禮 Traditional Wedding, Pre-Wedding Rituals

傳統婚禮關係著家族薪火的延續, 是重要的生命禮儀.  台灣河洛人, 客家人及其他族群的婚禮習俗同中有異, 各地的儀式內容也有不同, 但是都十分注重儀式的莊重與吉祥意涵.  A traditional wedding represents the passing on of certain observances within a family, and is an important ritual in people's lives.  Among Hakka and other minority groups, weddings differ with regard to rituals observed, but in all types of wedding there is a concern for ceremony and [giving the marriage] an auspicious beginning.

說媒提親 The Marriage Proposal

台灣傳統社會多賴媒婆介紹, 才能促成婚事.  古代說媒還會送雁鳥到女方家, 因雁較難找, 後來以鵝或雞替代.  現在社會盛行自由戀愛, 通常請現成的媒人到女方家提親.  In traditional Taiwanese society, it is customary to consult a matchmaker before a wedding.  In ancient times, they would send a wild goose to the woman's family, but finding such geese was difficult, and so later domesticated geese or chickens were used as a substitute.  In modern society, it is normal to marry for love [instead of marriage being arranged between families], and a prearranged "matchmaker" will be sent to the woman's family to propose marriage.

問名 Asking About Someone's [Good] Name

訂婚前男方在徵得女方同意聯婚後, 便著手進行 "問名", "提字仔" 或 "討生時" 步驟.  男方將男子生辰八字, 以及三代祖先姓名, 名諱, 里居, 經歷等寫在稱為庚帖的紅帖上, 由媒婆交給女方, 交換女子生辰八字, 三代祖先姓名等的庚帖.  Before the [official] engagement, but after the bride's family has given its consent, the couple must "ask about [the betrothed's] name," "recommend [their] character," or "discuss their doings."  The husband consults a fortuneteller, researches his family's names three generations back, taboos regarding these names, his place of residence, and personal history, and he writes this information on a red "geng card."8  The matchmaker gives this card to the bride's family, in exchange for a similar card about her family names, place of residence, and personal history.

訂婚 Getting Engaged

舉行婚禮前須先有訂婚儀式, 俗稱 "送定".  男方請媒人攜帶禮餅, 豬蹄, 麵線, 桂圓, 米酒, 罐頭, 糖果, 豬肉, 羊肉, 喜酒, 糕仔, 荖花等十二種禮物至女方家.  女方會將禮餅分贈親友, 以表示自家女兒業已訂婚, 此即所謂的 "分餅".  Before the wedding is held, [couples] must attend an engagement ritual called "sending the decision."  The husband brings wedding cookies, pig's feet, noodles, dragon eyes, rice wine, canned goods, candy, pork, lamb, wedding wine, cake, and flowers to the bride's house, comprising 12 gifts in all.  The bride's family gives the wedding cookies to family and friends, and this signifies the woman's engagement.  This whole process is also referred to as "sharing cookies."

結婚六禮 The Six Wedding Ceremonies

傳統婚姻禮俗的有 "六禮" 程序, 包含 "納采", "問名", "納吉", "納徵", "請期" 和 "迎娶" 等六項, 換成現在的名詞就是, "說媒提親", "議婚 (問名, 換庚帖)", "過聘 (訂婚)", "請期, 送日子 (完聘)" 和 "結婚迎娶 (迎親)".  A traditional wedding ceremony is composed of six procedures, and these are the "first meeting," "asking about someone's good name," "making arrangements," the "acceptance," "setting the date," and "the marriage."  The modern name for these six procedures is "announcing a match and alerting the family," "discussing the marriage (asking about someone's good name, exchanging "geng cards")," "the engagement," "setting the date, setting a day (completing the engagement)" and "the wedding ceremony (welcoming the family)."

請期 Setting the Date

訂婚後, 男方將新娘八字送請命相師選定挽面 (開容), 裁衣 (開剪), 安床, 娘娶, 出轎, 入房等事宜時刻寫於紅紙稱 "日頭".  將日頭, 日頭餅和米糖, "金, 香, 炮, 燭" 四樣與 "蓮蕉芋, 五穀仔, 生鐵, 炭" 四樣, 託媒人送女方家稱為請期.  After the engagement has been decided upon, the man's family will send the woman to a fortuneteller, and [the fortuneteller] will select the dates on which she is to have her makeup done, have her dress tailored, when the [wedding] bed is to be installed, when the wedding is to be held, when she is to be taken to her wedding, and when she is to enter the bridal chamber.  These [dates/times] are written upon a red paper called the "rh tou".  [After receiving the "rh tou"], the husband-to-be sends "rh tou cookies," rice candy, the four offerings of gold, incense, fireworks, and candles, and the four offerings of lotus root, the five grains, pig iron, and charcoal to the woman's home, and this is referred to as setting the date.

謝天公 Thanking the Lord of Heaven

結婚前夕, 選定吉時, 備豐盛葷素供品, 延請道士誦經, 讀疏文, 以及加演傀儡戲或大戲, 向玉皇大帝和眾神明祝禱, 感謝多年來的護佑.  On the eve of the wedding, offerings are placed in the temple at an auspicious time.  A Taoist monk chants sacred texts, and a puppet show or drama is enacted for the enjoyment of the Jade Emperor and other gods.  This is a way of thanking them for many years of protection.

安床 Installing a New Bed

按照慣俗, 男方於結婚前一天要選吉時安放新床, 而且晚上不能空床或是讓準新郎一人獨睡, 必須由男童陪睡, 有早生貴子的意涵.  In accordance with custom, on the day before the wedding the husband must install a new bed.  During the evening [before the wedding], the bed cannot remain empty, and the husband-to-be cannot sleep alone.  A male child must sleep [with the husband], so that he can father a male child sooner.

現代婚禮 Modern Weddings

除了傳統婚禮外, 有人因為宗教信仰, 或是受到公證, 集團婚禮觀念影響, 會採用現代式的婚禮, 例如: (一) 佛化婚禮, (二) 天主教婚禮, (三) 基督教婚禮, (四) 公證結婚, (五) 集團結婚 (聯合婚禮), (六) 異國婚姻等.  Aside from traditional weddings, people also take part in other kinds of weddings, either because of their religious beliefs or because they want to take part in public or group weddings.  [In such cases] they choose modern types of wedding ceremony, such as: (1) a Buddhist wedding ceremony, (2) a Catholic wedding ceremony, (3) a Protestant wedding ceremony, (4) a public wedding, (5) a group wedding (collective wedding ceremony), or (6) a type of wedding from a foreign country.



4. 傳統婚禮: 正婚禮 Traditional Weddings: Formal Weddings

迎娶 The Wedding

古代親迎之日, 新郎戴冠身著莽袍, 騎馬或坐子婿轎, 以花轎迎娶, 新娘則穿戴鳳冠霞披; 現代社會普遍穿西式白紗禮服, 禮車迎娶.  男方帶豬腳, 雞, 魚牲禮和轎斗圓給女方, 用以祭拜祖先, 答謝父母養育之恩.  In ancient times, the bride and groom would wear traditional robes, and either ride horses or be carried on a cart or a sedan to their wedding.  In modern society, it is customary to wear Western clothes, and go to the wedding ceremony by car.  The groom brings the three offerings of pig feet, chicken, fish, and [a type of] wedding cake to the bride, and these are placed before the ancestors as a way of thanking them for their care.

食姊妹桌  The Bride Eats with Her Sisters

出嫁前, 新娘與姊妹們團圓會餐, 以示依依不捨之情.  菜餚有祝賀之意, 如食雞能起家, 食紅棗年年好, 食肉丸萬事圓等.  Before the marriage, the bride shares a meal with her sisters, and this represents the leaving of her family behind.  The dishes are served as a means of congratulation.  Eating chicken and jujubes brings good fortune to the family.  Eating meatballs brings longevity.

辭祖 Leaving One's Ancestors

男方抵達女方家迎娶時, 將帶來的供品敬獻女方神明和祖先.  新娘再由媒人牽引出大廳, 由女方舅父或長輩點燭祝福, 敬告女方神明和祖先, 新娘並跪別父母.  When the groom comes to the bride's house [just before] the wedding, he brings offerings for the bride's gods and ancestors.  The matchmaker then brings the bride into the living room, and the bride's elders, aunts, and uncles light candles as a way of telling their gods and ancestors that she is adopting new parents.

上轎擲扇 Throwing the Fan from the Car

新人坐上喜車後, 新娘從車上丟出一把繫著紅包的扇子, 由女方家屬派人撿拾, 表示新娘從此與娘家舊姓脫離關係.  丟扇子也有因 "扇" 與 "善" 同音, 而有 "留善給娘家" 之意.  After the couple are seated in their vehicles, the bride throws a fan containing a red envelope [from the car or sedan], and someone from her family will be sent to pick it up.  This represents the bride leaving her family [name] behind.  Throwing the fan ("shan" [in Chinese], which is a homonym for "good") also signifies "giving good to the bride's family."

踩瓦過火 Stamping the Tile and Stepping Over the Fire

新娘進入男方家前, 要先踩破一塊瓦片, 俗稱 "破外口", 即把不好的東西留在外面, 把好的東西帶入男方家門; 然後跨過一火爐, 有為新娘除穢淨身與帶來興旺的思意.  Before the newly married bride enters her husband's house, she must break a tile with her foot.  This is called "breaking outside [the house]".  In this way the "bad things" are left outside the house, and the good things are brought into it.  Afterward they step over a fire, which purifies the bride and brings good luck into the house.

拜堂 Praying at the Altar

新娘進入家內大廳與新郎一同拜堂, 由男方長輩或母舅主持 "拜堂" 儀式, 上香祭拜神明和祖先.  接著再拜父母, 之後夫妻交拜.  The new bride enters her husband's family's living room with her new husband, and they pray before the family altar.  The husband's parents, aunts, and uncles then take part in a "praying" ceremony, burning incense for their family's gods and ancestors.  The new bride also prays to her husband's parents, and afterward the couple pray to each other.

入洞房 Entering the Bridal Chamber

新郎新娘進洞房後, 對座 "食新娘圓" (吃甜湯圓), 有團圓之意.  After the new bride and groom enter the bridal chamber, they must eat sweet soup balls or "feed the new bride soup balls."  This [custom] signifies togetherness.

喜宴 The Wedding Banquet

結婚當天由男方宴請親朋好友, 過去農業社會, 喜宴多在自家門前.  請總鋪師來外燴, 俗稱 "辦桌"; 現在則多選擇在里民活動中心或餐廳舉辦.  On the day of the wedding, the husband's family invite their friends and [extended] relatives to a banquet.  In a rural society [this banquet] would take be held in front of their house, and cooks would be called in to cook the food there.  This is called "putting out the tables."  Nowadays most people choose to [host this banquet] at a civic activity center, or a restaurant.

壓茶甌 Offering the Tea Cups7

宴席結束後, 男方家族長輩坐在正廳, 新娘端茶向長輩一一獻茶, 長輩以紅包回贈新娘, 稱為 "壓茶甌".  此時長輩會說些吉祥話, 又稱為 "吃新娘茶".  客家習俗則是新婚第二天, 新娘要 "見拜" 親有長輩, 依序敬茶, 逐一尊稱, 親友則答話祝賀同時回贈紅包.  After the banquet, the elders of the husband's family sit in the living room, and the bride serves them tea.  The elders give the bride red envelopes, and this is called "offering the tea cups."  During this time the elders speak auspicious words [to the bride], and this is called "drinking the new bride's tea."  Hakka people also have a custom in which the new bride "prays in person" to the elders on the second day after the wedding.  [After this] she serves them tea, one by one, and they in turn offer her congratulations and red envelopes.

歸寧 Going Back

新婚後數日, 新婚夫婦返回女方娘家作客, 稱為 "歸寧" 或 "回門".  新人攜帶伴手禮敬拜娘家神明或祖先, 女婿以紅包分贈女方親友, 女方家準備午宴款待.  以前女方要準備糕餅, 雛雞一對 (公母各一) 與甘蔗一對, 讓新人攜回男方家, 現在則多以帶路雞禮籃代替, 象徵繁衍子孫, 甜密偕老.  Several days after the wedding, the new husband and wife return to her family's house as guests, and this is called "going back" or "going back through the door."  The new husband brings offerings for his wife's household gods and ancestors, and the husband's mother will give red envelopes to the bride's friends and family.  The wife's family will prepare a hospitable lunch, and before this lunch they will prepare cakes and cookies, a pair of chicks (male and female), and a pair of sugar cane stalks.  The new husband will take these gifts back home.  Nowadays a chicken gift basket is often used as a substitute.  This practice signifies the bearing of many children, and the joys of growing old together.


5. 喪禮 Funerals

台灣傳統喪禮主要是採用道教化的儀式, 也有採用佛化喪禮, 天主教喪禮, 基督教喪禮等儀式; 近年來提倡環保自然葬, 例如樹葬或是海葬.  這些喪禮提供人們在親人身故時, 以莊重的儀式來追思與紀念.  The most prevalent type of Taiwanese funeral ritual is Taoist in nature, though people also observe Buddhist, Catholic, Protestant, and other types of funeral.  In recent years, more environmentally friendly types of funeral have become more popular, such as burials beneath trees, or burials at sea.  Funerals help people remember and preserve the memories of their loved ones.

發喪 The Funeral Notice

將親人亡故的訊息向親友發佈, 稱為 "發喪".  Letting friends and family know about the loved one's departure is called the "funeral notice."

示喪 Announcing the Funeral

喪家在大門上張貼告示, 以白紙黑字寫著 (嚴制) (父死時用), (慈制) (母死時用) 或 (喪中) (指晚輩去世, 長輩尚在者) 等字樣.  The deceased's family posts notices outside their doors.  [These notices] are on white paper, and written with black ink.  If one's father has died, [the notice] says "yan jr."  If one's mother has died, [the notice] says "tse jr."  If more distant relatives have died, [the notice reads] "funeral in progress," or something like that.

辭生 "Taking Leave of One's Body"

將亡者抬入棺內前, 家屬會為亡者準備最後一次告別餐宴, 有六或十二道菜, 由道士或家屬作勢挾菜餵亡者吃, 稱為 "辭生".  Before the deceased is placed in the coffin, the surviving family will prepare a meal on his or her behalf, consisting of 6 or 12 dishes.  A priest or family member will then [act as if they are] feeding the deceased [one last time], and this is called "taking leave of one's body."

大殮 "The Big Interment"

將穿好壽衣的亡者, 依擇日師擇定吉時抬入棺木中安置好, 稱 "入木", 又稱 "入殮" 或 "大殮".  After the deceased has been placed in his or her funeral robes, the deceased is placed in his or her coffin on the day prescribed by the priest.  This is called "entering the wood," and also "entering the coffin" or "the big interment."

守靈 Watching Over the Spirit

遺體入殮到出殯前, 須派子孫在靈堂前看守, 為守靈.  From the time the body is interred to the funeral, the male descendants must keep watch over the spirit in the place set aside for mourning.

出殯 The Commencement of the Funeral

出殯日, 清掃廳堂後, 放置大竹籮, 籮中放燃燒的火爐, 十二碗菜, 發粿, 竹籮旁放米桶.  火爐表示旺盛, 十二碗菜表示子孫有得吃, 發粿象徵發財, 米桶則有團圓之意.  On the day of the funeral, after the space set aside for mourning has been cleaned, a large bamboo container is set out, and a fire is kindled inside of it.  [Alongside this are arranged] 12 dishes and "fa gao" cakes, and next to the fire is set another container holding rice.  The fire represents abundance, the 12 dishes represent one's descendants having enough to eat, the "fa gao" cakes represent good fortune, and the container of rice represents a coming together.

家祭, 公祭 Household and Public Prayers

出殯日舉行告別式, 主要是家祭和公祭, 讓親族, 朋友以及機關團體祭拜和拈香.  After farewells are said on the day of the funeral, it is important that the family and friends of the deceased offer their prayers.  These family, friends, and other groups pray and burn incense [during this time].

作七 "Observing Seven"9

死後每七日要做一次法事, 祭祀或請道士, 和尚念經, 稱為 "作七"; 從 "頭七" 到 "七七" (又稱 "滿七") 一共要做七次法事, 也有以每十天為一旬作法事祭拜, 稱為 "作旬", 最後為 "作百日".  Every seven days after the death, [the family] must make offerings at the temple, and have a Taoist monk chant [for the deceased's spirit].  This is called "observing seven," and from the "first seven" to the "seventh seven" (also called the "full seven"), this ritual is performed seven times.  There is also the ritual of worshiping at the temple every ten days, which is called "observing ten," and the last of these [ten] rituals is called "observing the 100 days."

作對年 The Yearly Observance

逝世週年舉行祭典, 稱為 "作對年".  此日結束後, 才算脫去孝服.  A religious ceremony is held one year after the funeral, and this is called "the yearly observance".  After this day, mourning comes to an end.

作忌 (作忌日) The Observance of the Dead (The Day of the Observance of the Dead)

親人亡故後的第二次逝世紀念日, 即稱為 "作忌".  此後, 年年以此日為忌日, 準備供品祭祀亡親.  The second anniversary of the family member's death is referred to as "the observance of the dead."  After this, sacrifices are offered at the temple in remembrance of the departed, once a year on this day.

Related Entries 相關的文章:

Taiwanese Culture 台灣文化 (1 of 3)
台灣民俗由來 The Origin of Taiwanese Customs (4 of 4)
台灣民俗由來 The Origin of Taiwanese Customs (3 of 4)
The RTcarrefourhypermart 大家愛潤樂買福 

1. This type of thinking has a basis in Chinese medicine, which regards the temperature of the body as being very important. 

2. Many of the other names for the flowers, leaves, and rituals in this section are homonyms for auspicious things in Chinese culture.  The same is true for the following section, "A Shave."

3. The Bed Mother and the Ju Sheng Mother were introduced in the 台灣民俗由來 The Origin of Taiwanese Customs entries.  Any other deities found in this section can also be found there.

4. The word 涎 literally means "saliva."  The baby's teeth would be coming in, and these biscuits give it something to "soak up its saliva." 

5. "Shou" or 壽 could be translated as "life" or "long-lived."

6. This "seventh day of the seventh month" (七夕) is a holiday in itself.  Too complicated to go into here, but it has to do with the Seven Stars Goddess. 

7. "Offering" here is a bit too subtle.  It's more like "pressing," in the sense of pressuring them to drink (more) tea. 

8. Hard to translate 庚 ("geng").  It's kind of like "past history."

9. "Observing" in the sense of "ritual observance," not "observing" in the sense of seeing.

2017年3月19日 星期日

What's Going on with the Taitung City, Township, and Municipality Offices 台東市,鄉,鎮公所最近動向

In the What's Going on with the Taitung County Government entry I discussed the recent doings of the Taitung County Government.  In this entry I'd like to go a bit more local, and discuss the doings of even smaller administrative divisions within Taitung County.  在台東縣政府最近動向那篇文章已經討論過縣政府最近的動向.  這篇文章我想討論台東市, 鄉, 鎮公所的動向.

For those less familiar with Taiwan, the "big" cities are divided into districts (區), and the counties are divided into cities (市), townships (鄉), and municipalities (鎮).  對台灣比較不熟悉的讀者,  大城市 (高雄, 台南, 台中, 新竹, 基隆, 嘉義, 台北, 跟新北市) 以下有區的劃分, 縣 (城市外的地方)則由其他的市, 鄉, 鎮組成.

The websites for each of the Taitung city, township, and municipality offices are linked below.  Many of these websites aren't updated very often.  以下有每個市, 鄉, 鎮公所的網站.  只是有的網站不常更新他們的資料.

I also scanned through the news for any interesting news items relevant to the township and municipalities below.  There isn't a lot of Taitung-related news in the best of times, but I did my best to find relevant articles. 我也看最近的新聞, 希望找與這些城鎮相關的有趣的報導.  我盡力了, 只是台東的新聞不多.



1. Da Ren Township 達仁鄉公所

On April 1 and 2 there will be a sports activity and agricultural goods exhibition in Da Ren's Exercise Park.  But where is this "Exercise Park?"  I think they might be referring to this.  四月一日到四月二日, 達仁鄉公所將在運動公園舉辦運動活動跟農業特產展.  可是運動公園在哪裡呢?  大概在這裡.


2. Da Wu Township 大武鄉公所

The township office recently held an activity to help recent high school graduates find jobs.   最近鄉公所舉辦大專校院辦理區域性校園徵才活動.

Oh, and here's an uninformative article about the colorful buildings in Da Wu.  最近還有新聞報導介紹大武彩虹色的建築物.



3. Jin Feng Township 金峰鄉公所

Work is being done to preserve aboriginal residents' rights to the land.  上個月舉辦原住民保留地土地權利審查會.

The government is also encouraging people in Jin Feng to stop smoking and chewing betel nut.  All I can say is good luck with that.  台東縣政府在金峰舉辦不吃檳榔不吸菸的活動.  縣政府在這一點要加油吧!


4. Tai Ma Li Township 太麻里鄉公所

Last Saturday some roads in Tai Ma Li were closed for the Ironman Triathlon.  因為鐵人三項的關係太麻里有的道路被管制.

The hours for the Senior Citizens' Cultural and Health Activity Center were posted.  老人文康活動中心開放時間公布在網路上.

And this isn't in the news, but they're still doing a lot of construction on Highway 9 through Tai Ma Li Township.  Jin Luen south is much faster now, but Jin Luen is much slower due to ongoing construction.  What will happen to Jin Luen Village after they finish that ramp?  這件事不在最近的新聞報導裡, 可是台9線, 太麻里鄉的那一段還在施工.  金崙往南的交通變得比較快, 可是金崙往北, 因為施工的關係比較慢.  等到工程完成之後, 金崙村怎麼辦?



5. Orchid Island Township 蘭嶼鄉公所

The Township Office offered residents of Orchid Island free transportation back home during the Chinese New Year holiday.  Many residents of Orchid Island need to leave the island to find work.  春節的時候, 蘭嶼鄉公所讓蘭嶼鄉的居民免費坐船回家鄉.  很多蘭嶼居民都需要去外縣市找工作.

More depressingly, a lot of fuel and garbage from container ships is washing up on Green and Orchid Islands.  可惜最近很多海洋船的油污跟垃圾被沖到綠島跟蘭嶼.


6. Green Island Township 綠島鄉公所

They will be building new roads on Green Island.  綠島將開闢新的道路

That fuel pollution problem on Green Island?  Many people want to make it a legal issue, too.  綠島油污的問題呢?  台東地檢考慮立案偵辦.


7. Taitung City 台東市公所

There was a slow-pitch baseball competition last week.  上周台東市公所舉辦慢速壘球錦標賽.

I kid you not, they'll be opening the Trump Steakhouse behind the McDonald's on Shin Sheng Road, where the Tasty used to be.  They already have a sign up that says "Make food great again."  不是開玩笑的!  新生路上的麥當勞後面將開一家川普牛排館.  這是以前西堤的位置.  店面已經放牌子說"Make food great again."


8. Beinan Township 卑南鄉公所

Beinan is trying to implement its "smart transportation network" plan.  Whatever that means.  卑南鄉公所在推動他們的智慧運輸計畫.  我看不太懂這個計畫.

On March 11 the Beinan Township Office sponsored an archery competition for members of aboriginal tribes.  三月十一日卑南鄉公所舉辦原住民射箭賽.


9. Dong He Township 東河鄉公所

The Taitung County Government has plans to build a market for locally produced aboriginal crafts, a restaurant, and a fish market near Jin Dzuen Harbor.  台東縣政府計畫在金樽漁港附近打造餐飲, 在地原住民手工藝展售區, 跟漁村市集.


10. Cheng Gong Municipality 成功鎮公所

Cheng Gong Port, where many fishermen long ago made a living hunting whales, is now known for its whale-watching tours.  很久以前很多成功漁港的漁民捕鯨魚為生.  現在將同一個地點變成賞鯨中心.


11. Chang Bin Township 長濱鄉公所

There will be a marathon in Chang Bin on May 7.  五月七日長濱將舉辦馬拉松.


12. Lu Ye Township 鹿野鄉公所

Some kind of picnic activity?  Not much news from Lu Ye...  野餐活動呢?  鹿野的消息不多...


13. Yan Ping Township 延平鄉公所

There will be several harvest festivals in Yan Ping during this and next month.  這個月跟下個月延平的幾個村子將舉辦射耳祭活動.

Have you noticed all the landslides in places like Yan Ping?  It isn't only the recent typhoons, but also destructive farming practices.  你注意延平發生多次的土石流嗎?  原因不一定是最近的颱風, 應該也跟農民用地有關係.


14. Guanshan Municipality 關山鎮公所

The Guanshan Township kindergarten is looking to hire a short-term administrative assistant.  關山鎮立幼兒園在找短期臨時行政助理人員.


15. Hai Duan Township 海端鄉公所

Nothing much going on in Hai Duan.  No big surprise there.  海端沒什麼消息...


16. Chr Shang Township 池上鄉公所

Also nothing going on in Chr Shang.  If you get bored you can drive up there I guess.  There's some nice scenery.  池上也沒什麼消息.  你如果很無聊的話, 可以開車去那裡.  那附近的風景不錯!

Related Entries 相關的文章: 

What's Going on with the Taitung County Government 台東縣政府最近動向
Walking Around Fu Yuan Leisure Farm 在富源農場散步
What's Going on in Taitung 3 台東最近發生的事 3
Riding from the Li Ji Bridge to Highway 197 從利吉橋騎到197

2017年3月12日 星期日

Friends to a Fault 正直的人


A coupla guys sittin' outside the Family Mart.  Or maybe the local 7-11.  Not any nice bar, not noways.  Too expensive, and the night is young yet.幾個男人坐在某全家便利商店外,也或許是附近的7-11, 不是閃亮的酒吧! 沒辦法! 太貴了! 快樂的夜晚才剛拉開序幕.

"What you smokin'?" says the one."你抽什麼菸?" 一個人問.

"Marbs," says the other, "You smokin' too?" "萬寶路" , "你也抽嗎?"另一人答.

"Sure I am," says the one, "The night is young, after all.  How about handin' one over here?""對","夜還早 , 要不要在這裡坐一下? "第一個人說.

Thusly friends are made, and smoke wafts up toward the stars.  A buncha gangster types cruise by in a low-slung Toyota.  A lady parks her scooter real quiet like, and lurks in without being noticed. 就這樣成為朋友, 抽的煙也裊裊向星空飄去, 幾個混混般的人開著低底盤的豐田汽車遊蕩, 一個女人安靜的停好機車, 在不引人注意的情況下晃進商店.

A third friend pops up out of the city shadows.  Friends in the night somewhere.  It's always the same on a Saturday.  He sits right down. 第三個朋友從城市角落中閃了出來, 藏身夜晚的友人, 他坐了下來, 這樣的情景總是出現在星期六 .

"What you drinkin'?" says the third, "And is it too much?"第三個朋友問:"你在喝什麼?", "太多了嗎?"

"Beer," say the first and second, "Can't you tell by all these cans?  We're drinking it all tonight.  We're gonna drink the store dry.  And you?  Are you on your Father's business?" 第一與第二位男士說:"啤酒", "從這些瓶罐你看不出來嗎? 今晚我們不醉不歸, 我們要把這間店喝乾! 你呢? 當好學生嗎? "

"Not I," says the third.  "The night is young, after all.  I'll be having myself a beer, because I've already had far too many.  And from here I'll drive off, endangering." 第三個人說:"不", "今晚我已經喝很多了,但我還要喝瓶啤酒, 等一下我要開車離開, 畢竟夜還早".

"A wise course," say the other two.  "The night is indeed young, and we young with it." 另外二人說:" 聰明的做法", "夜確實還早,我們也要越夜越歡".

And by the pile beneath them will you know their covenant.  A dog barks far off.  A truck flirts with traffic.  The subtle lady reemerges, and is gone.藉著那堆瓶罐可以看出他們的關係, 遠處的狗叫著, 一輛卡車在路上咨意蛇行, 那個纖細的女人再一次出現並離開.

A fourth companion appears at their side.  They do not see him arrive.  He is just there, as if he'd been there all the while.  Laughing he is, as if he'd heard it all before.  He has.第四個人出現在他們身邊, 他們都沒看到他的到來, 彷彿他就一直坐在旁邊, 就這樣地出現存在, 笑得好像他一直參與著這場對話.

"You guys got anything to smoke?" this fourth gallant asks the gathering, "Not that kind sold inside the store," he says, "But rather something more pungent.  Or perhaps," he whispers, "The night is young, after all...  Perhaps something that I might swallow, or snort into myself?" 第四個人問參與這場聚會的人:" 有沒有菸?" , "不是那種商店裡賣的, 是某種更有料的.", 他壓低聲音說:" 夜才剛開始, 也或許是某種可以吃或吸的東西."

"Wait for a sixth," say the guys, "For we can see a fifth added to your fourth, coming now toward.  Yet we know that he is not the man you want, as we ourselves are wanting.""等第六個人"這些人說,"就我們知道第五個人快到了", "但我們知道他不是你要的那個人, 我們自己也在等那樣的人".

"Fair enough," says the fourth, "For as you, I know this man.  A virtuous one he is, and not given to such diversions."第四個人說:" 對! 我認識這個人, 他是個有道德的人, 他不是個會做那種消遣的人."

On comes the fifth, and their eyes are all a-skeptic.第五個人出現了, 其餘的人眼中看不到任何熱情.

"Hey," says the fifth of those before the Family Mart.  Or maybe it's the local 7-11.  Not any nice bar, not noways.
"嗨!" 在某全家或是某7-11的第五個人說, 不是在任何酒吧, 也不是現在.

"HEY," say the other four. 其餘四人回答:"嘿!"

"You want a smoke?" says the first.第一位問:" 要抽菸嗎?"

"No," says the fifth.第五位說:"不".

"You want a drink?" say the second and third.第二與第三位說:"要喝嗎?"

"No thanks," says the fifth.第五位說:" 不, 謝謝."

"You want something stronger?" says the fourth. 第四位說:" 要強一點的嗎?"

"Not me," says the fifth.第五位說:"我不要".

"Or be it women you're wanting?" adds the first, "A KTV, and the exercise of commerce?" 第一位問: " 還是你要女人? 去KTV做運動?"

"No, no, not that.." says the fifth.第五位說:"不, 當然不是那個."

"Very well," says the gathering.  And all fall silent."很好"大家回答著, 然後在場男士都陷入了沉默.

Someone far away coughs.  Cats fight in an alleyway.  The moon looms up above them, ominous.  Automatic doors open and close, open and close.  The night, it seems, is not so young, and they have places yet to be.  Not Family Mart.  Certainly not 7-11.  A more expensive bar perhaps, for when the night is older.遠處的人咳漱著, 巷弄中的貓在打架, 月亮也升到他們頭上,空氣中瀰漫著詭譎的氣氛, 自動門開了又關, 關了又開, 夜似乎漸漸深了, 他們也各自有該去的地方, 不是全家便利商店, 當然也不是7-11, 也許是更昂貴的酒吧, 因為夜晚顯得沉重了.

"We'll see you," they say to the fifth companion.  "The night is not so young, after all.  And we know you have to go to bed, and early at that!"  "再見了"他們對第五個同伴說, "夜深了,我們知道你必須早早睡覺了".


Related Entries 相關的文章: 

Nonsense That Fills My Head on a Saturday
Taipei from a Distance 遊客的台北
What's Going on in Taitung 3 台東最近發生的事 3
"Vanity of Vanities!  All is Vanity!" 虛空的虛空,凡事都是虛空 

*Thanks to my wife, 林靜怡, for translating this one.  Getting that same rhythm in Chinese was beyond me!

**And before anyone thinks I'm making fun of them, or that this "story" is some kind of thinly veiled criticism, I'd like to say that I've been ALL of the guys in this thing, at one time or another. 

2017年3月5日 星期日

Driving Around Kaohsiung, Running Around Tainan 高雄開車, 台南跑步

I ran the half in the Tainan Old Capital Marathon today.  Before and after we stopped by a few places in Kaohsiung and Tainan.  我今天跑台南古都馬拉松的半馬.  馬拉松前與馬拉松後我們去了一些高雄跟台南的景點.


This is Taroko Park, south of downtown Kaohsiung.  It's part sports center, part department store, and part amusement park.  這是高雄市區南邊的大魯閣.  它結合了運動中心, 百貨商場, 跟遊樂園.


It's not cheap, but my daughters loved it, and it's a lot closer than E-Da World.  I'd like to go back there and go bowling.  這個地方一點都不便宜, 可是我女兒非常喜歡這裡.  也比義大世界近多了.  我想回去那裏打保齡球.


This is what it looks like inside the main building.  I think Dream Mall has a better selection of stores, but there's a lot more to do at Taroko Park.  這是百貨商場一樓的主要室內空間.  我覺得夢時代的商店比較多, 可是大魯閣的活動場所比較多樣.


After Taroko Park we drove up to Tainan, and visited the National Museum of Taiwan History.  It was surprisingly interesting.  逛完大魯閣以後我們開車到台南的台灣歷史博物館.  那個地方真的很有趣.


If you want to know more about the history of Taiwan, this is the place to go.  Most of the exhibits are in Chinese and English.  如果想多了解台灣歷史的話, 你一定要來這裡.  大部分的展覽有中文跟英文的介紹.


The special exhibit on food was my favorite part of the museum.  Food of course holds a very special place in Chinese culture, and this exhibit goes a long way toward explaining why.  台灣美食的特展是我最喜歡的部分.  在中國文化中食物很重要.  這個特展介紹了中國文化跟食物的關係.


Many of the exhibits here discussed the connection between Taiwanese holidays and food.  No English here, but the exhibits are all fairly self-explanatory.  特展也介紹了台灣節日跟很多種食物的關係.  這個部分沒有英文的介紹, 可是這些節日跟食物的特色看就知道了.


We stayed the night in a motel not far from An Ping.  This was the river in front of the hotel.  我們在安平區附近的旅館過夜.  這是旅館前面的河.


The next day - today - I ran the half marathon.  Sorry, to busy running to take pictures of that!  第二天 (今天) 我完成了半馬拉松.  但我忙著跑步沒有拍照.

But we did visit the Shin Kong Mitsukoshi in Shin Dzuo Ying after.  On the top floor there was a puppet exhibition.  這是我們之後去的新左營的新光三越.  它的頂樓有布袋戲偶展覽.


View north from the Shin Kong Mitsukoshi.  There's a trail up that mountain to the left, and I'd like to go up there another day.  新光三越北邊的風景.  左邊的山有步道上去, 我改天要去看看.

Related Entries 相關的文章: 

Taiwanese Culture 台灣文化 (1 of 3)
Nonsense That Fills My Head on a Saturday
Taipei from a Distance 遊客的台北
Walking Around Fu Yuan Leisure Farm 在富源農場散步