2016年3月30日 星期三

台東的鯉魚山傳奇 "The Legend of Taitung's Carp Mountain"

The Chinese text below was taken from "Taiwan Place Name Stories" 台灣地名故事, published by Windmill 風車圖書出版有限公司 in 2012.  The Chinese text was written by Jang Ching-shr 張青史, and the English was written by me.  下面的中文文章是出自台灣地名故事這本書.  這本書是風車圖書出版有限公司2012年的作品.  中文的部分是張青史寫的.  英文的部分是我從中文翻譯的.


台東的鱺魚山傳奇*
The Legend of Taitung's Carp Mountain

在台東附近, 自古就流傳著一個錯誤的習俗, 當地百姓認為婦女生雙胞胎是不吉利的事, 因此, 生雙胞胎的婦女都會被趕出家門.  如果娘家願意收留, 婦女至少還有一個療傷止痛的地方; 如果娘家不接納, 婦女走頭無路, 往往會投海自盡或做出違反善良風俗的事.  Around Taitung, in ancient times, there was passed down a misconception.  The local people thought that the birth of twins was a very unlucky thing, and for this reason women who gave birth to twins were cast out of their homes.  For those women that were accepted by their families, there was at least a place of refuge, but for those that weren't there was no hope, and they were often forced to kill themselves for their violation of moral standards.

這一年, 當地發生了一連串的怪事, 凡是懷孕的婦女都生下雙胞胎, 因此滿街都是怨婦, 婦女自殺的不幸事件也接二連三的發生, 造成許多家庭因為沒有婦女操持家務, 生活秩序大亂.  而新婚的婦女也都拒絕懷孕, 生孩子.  During one year, a strange business occurred in that locality.  All of the pregnant women gave birth to twins, and for this reason many blamed the mothers.  Incidents of women committing suicide multiplied rapidly, and many households suffered from the absence of a woman able to do housework.  Society began to deteriorate, and many brides refused to become pregnant and bear children.

當地的仕紳聚在一起, 憂心忡忡的討論: "這種情形如果持續下去, 人類豈不是要絕後了!  我們必須想個辦法防止才行."  The local gentry convened, and there was a worried discussion: "If this situation continues, the people may disappear altogether!  We must think of a way to end this situation."

一位仕紳說: "我有一個大膽的建議, 我們如果把生雙胞胎當作是正常的事, 不要把生雙胞胎的婦女趕出去, 問題不就解決了嗎?"  One member of the gentry said: "I have a bold suggestion.  If we accept the birth of twins as a normal event, and we don't ostracize the women who give birth to twins, won't the problem be solved?"

他的建議立刻受到守舊派仕紳的反對: "不行, 這是祖訓, 先人這麼做, 一定有他們的道理.  如果違反祖訓, 恐怕會帶來更嚴重的災禍."  His suggestion was immediately met with hostility from the more conservative members of the gentry:  "We cannot do this.  We must follow the ways of our ancestors.  Those before us acted [and believed] in this way, and they must have had their reasons.  If we act against propriety, great misfortune will surely fall upon us."

另一位仕紳說: "現在最迫切的, 是必須找出今年產婦都生雙胞胎的問題根源.  我建議不妨重金懸賞, 徵求能人異士來幫我們解決問題."  Another member of the gentry said: "Right now the most pressing problem is to find out why all of the women are having twins this year.  I suggest we offer a large reward, in order to attract men of ability, men who can help us solve this problem."

大家認為這個辦法可行, 便湊足一百兩黃金, 然後對外宣布: "不論是誰, 只要能夠解決本地產婦都生雙胞胎的問題, 就可以獲得一百兩黃金的獎賞."  Everyone thought that this method should be tried, and one hundred and twenty pieces of gold were gathered together.  After this it was proclaimed: "No matter who it is, all you have to do is solve the problem of local women giving birth to twins, and you will earn a reward of one hundred and twenty gold pieces."


俗話說: "財帛動人心", 一百兩黃金不是小數目, 因此, 立刻吸引許多自稱"能人異士"的人前來應徵, 提出各種千奇百怪的解決方法.  可是這些誇大其詞的方法都禁不起考驗, 產婦依然生下雙胞胎.  As the saying goes, "wealth moves the hearts of men," and one hundred and twenty pieces of gold is no small amount.  Because of this [reward], many presented themselves and claimed to be "men of ability," and these persons suggested many unusual solutions to the problem.  These strange solutions, however, didn't pass muster, and the women continued to give birth to twins.

過了一年, 一位遊方道士來到台東.  知道這件事以後, 夜以繼日的明查暗訪, 然後對仕紳們說: "我找出產婦生雙胞胎的原因了."  One year passed, and a wandering Taoist priest arrived in Taitung.  After he learned of this business, he conducted a thorough investigation, which lasted the better part of a night and a day.  Afterward he said to the gentry: "I have found the reason that the women are giving birth to twins."

仕紳們看他道服破舊, 以為又是來騙吃騙喝的, 因此冷淡的說: "什麼原因?  說來聽聽."  The gentry looked upon his shabby clothes and thought he was just another freeloader.  For this reason they very coolly said: "What reason?  Let's hear it."

道士說: "貴地的產婦會生雙胞胎, 是因為一條鯉魚精在作怪."  The Taoist priest said: "The women of this honorable place give birth to twins because a carp spirit is causing mischief."

仕紳們聽了, 吃驚的問: "你說是鯉魚精在作怪?  牠在哪裡?  要如何制伏牠呢?"  Once the gentry heard this, they asked in amazement: "You say it is a carp spirit which is causing mischief?  Where is it?  How can we subdue it?"

道士說: "根據我的調查, 鯉魚精白天住在貓山的一座湖裡, 要制伏牠只有一個辦法."  The Taoist priest said: "According to my investigations, the carp spirit lives within a lake atop Cat Mountain during the day.  There is only one method of subduing it."**

仕紳們齊聲問: "什麼辦法?  只要能制伏牠, 我們會全力配合."  The gentry asked in unison: "What method?  If we can only subdue it, we will cooperate completely."

道士說: "每天的正午, 是鯉魚精法力最弱的時候, 你們用大網把牠網住, 拖上岸, 先挖去牠的雙眼, 就能夠輕易的殺死牠.  婦女懷雙胞胎的問題也就解決了."  The Taoist priest said: "Every day at noon is when the carp spirit's magic power is weakest.  You can trap it in a net, haul it to the shore, and once you've dug out both its eyes you can easily kill it.  After this the problem of the women giving birth to twins will be solved."


仕紳們原本還不相信貓山上有鯉魚精, 派人去實地勘查後, 才相信道士的話.  Originally the gentry didn't believe that there was a carp spirit on top of Cat Mountain, so they ordered people to the place to investigate, and only after this did they believe what the Taoist priest had said.

於是, 仕紳們動員數百名年輕人, 用山藤編造一面堅固的網, 然後帶著長矛, 刀劍, 悄悄的把騰網運到貓山上, 準備捕捉鯉魚精.  Eventually the gentry commanded several hundred youths to make a net, and with spears and swords they moved it to Cat Mountain, where they prepared to catch the carp spirit.

正如道士所說的, 原本在湖裡生龍活虎, 游來游去的鯉魚精, 一到日正當中時, 就變得懶洋洋的, 無精打采.  Just as the Taoist priest said, the waters of the lake were moving this way and that, and [they could see] a carp spirit moving back and forth.  It had become lazy and listless in the middle of the day.

道士看到這種情形, 一聲號令, 年輕人立刻用藤網將鯉魚精網住.  鯉魚精雖然奮力掙扎, 但是因為中午時法力較弱, 加上拉網的都是身強體壯的年輕人, 因此最後終於筋疲力盡, 無法動彈, 被拖到岸上.  When the Taoist priest saw what was happening, he shouted for the young men to restrain the carp spirit with the net.  Even though the carp was struggling, its magic was much weaker around noon, and the young men were all very strong.  Because of this the carp was exhausted, and as it was unable to move, they brought it ashore.

道士取出一把寶劍, 把鯉魚精的眼睛挖出來.  鯉魚精痛得滿地翻滾, 掙脫藤網, 逃到現在鯉魚山的位置, 因流血過多, 就氣絕身亡了.  牠死了以後, 屍體變成鯉魚山; 現在鯉魚山上還留有兩個山洞, 據說就是鯉魚精的眼睛被挖出來後所留下的遺跡.  The Taoist priest brought forth a sword, and dug out the carp spirit's eyes.  The carp spirit writhed in agony, ripped its way free of the net, and fled to the present location of Liyu Mountain.  It died soon after, due to excessive blood loss.  After its death, its corpse became Liyu Mountain, and it is said that the two caves atop Liyu Mountain are the remains [i.e. the eye sockets] of the carp spirit.***

說也奇怪, 鯉魚精被殺死以後, 台東的婦女就不再生雙胞胎了.  It is strange to say, but after the carp spirit was killed, the women of Taitung stopped giving birth to twins.

道士領了賞金, 臨走之前, 語重心長的說: "你們太迷信了, 其實, 世界上任何一個地方的婦女都有機會生雙胞胎.  生雙胞胎是一種福氣, 雙喜臨門, 是值得高興和慶祝的好事啊!"  The Taoist priest then collected his reward.  Before leaving them, he said with all earnestness: "You are too superstitious.  Truly, any woman in any part of the world can give birth to twins.  To give birth to twins is good fortune, and brings great happiness to all.  It is a thing to be happy about, and a thing worth celebrating!"

道士這番話, 是否有讓台東人改變錯誤的觀念與習俗, 就不得而知了!"  Whether this remark by the Taoist priest changed the misconceptions and customs of those in Taitung remains a mystery!


Related Entries 相關的文章:

Random Nonsense That Fills My Head on a Friday
A Miserable Day in Chr Shang 糟糕的池上戶外教學
New (and Venomous) Friends 新 (有毒的) 朋友
What's Going On 你最近怎麼樣? 

*This is not the only story about why Liyu (Carp) Mountain is called Liyu Mountain.  If you hike to the top of it, there is an interpretive sign telling another story.

**There are some pictures of Cat Mountain here.  As you can probably tell from the pictures, the idea of a lake on top of Cat Mountain is laughable.

***"Liyu"=Carp.  All of the signs in Taitung refer to it as Liyu Mountain, even though it ought to be translated as Carp Mountain.

2016年3月25日 星期五

Nonsense That Fills My Head on a Friday


Batman v. Superman: Dawn of Justice is getting terrible reviews.  I haven't yet read any of these reviews (I don't want the plot twists ruined for me), but the headlines are worrying.  I already bought tickets for it, and I'm hoping it's not as bad as it's being made out to be.  Yes, the title is ridiculous, but I still want to see a Flash movie someday.


The steak I ate last night made me sick.  I'm not going to eat at Shiang Shiang (香香牛排) ever again.  I have a certain sense of nostalgia for the place, but their business seems to be going downhill, and the service was terrible.


I'm teaching a class in Jer Ben next month.  The first session will be for the workers in the Jer Ben Forest Recreation Area 知本森林遊樂區, and the second will be for high school students volunteering there.  It sounds like an easy and interesting gig, and it pays well.  I spent most of yesterday making a powerpoint for it.


I'm probably having lunch with my friends D. and R. today.  Sam's Burger yet again.  I'm pretty tired of Sam's Burger, but it's very convenient from my school.  After last week's Tainan Marathon I went to T.G.I. Friday's and had a BIG burger.  Since then I haven't wanted hamburgers so much.


And speaking of that Tainan Marathon 台南古都馬拉松, today I read a news report about it.  It seems the event wasn't organized very well, and some people were even cheating their way through it.  This I can easily believe.  With 15,000 people running through those old, narrow streets, it was easy for the race organizers to miss things.  Hopefully next time they can do a better job.


Saw R.S. in the Carrefour last night.  He really dresses like someone who lives in Luye 鹿野.  It always seems funny to me when I see him, because I remember buying that Lonely Planet he wrote back in 1999.  Who knew that years later I'd be running into him at Carrefour?


If J. is somehow reading this, please know that I got your message, but I was in Tainan at the marathon.  I really was busy, but I doubt I would have gone to that thing anyway.  I don't like being "distant," but every time I talk to you you try to bring up your personal business.  I just can't be in the middle of that, man.


A certain foreign colleague is leaving the Taitung Foreign Teacher Project.  I would give him an initial, but that would probably make it too obvious.  He formally resigned last week.  I haven't seen him much lately, but I hope he finds something more fulfilling next year.  This job certainly isn't for everybody.


I'll probably take my daughters out for pizza tomorrow.  I really want pizza now.  I'll also be riding my bike in the morning.  I can only hope the weather will be better than today.


I keep meaning to go down the coastal highway and take pictures.  There's been a lot of construction along that stretch of road, and I'd like to show people what's going on there.  A lot of people don't get out much, and unfortunately a lot of these development projects take place when most of us aren't paying attention.  I'm not against development, but I do think that local governments (and the democratic process in general) work better when everyone is well informed.  Too many things are done in secret. 



I (may have) got an extra job working as a translator for the Taitung County Government.  Communications with those in charge - in either language - are difficult.  They email me.  I email them back.  Several days pass.  I get another email.  It's a long, agonizing, and mystifying process, but I'm somewhat used to it now.  They want my help translating certain websites and documents into English.



That last entry I wrote about the Ten Big Projects was killing me.  There are a couple phrases in that one that I'm still not sure if I translated correctly.  I realize that many people find that subject boring, but those Ten Big Projects were what gave shape to modern Taiwan.



Finished watching the second season of Daredevil on Wednesday.  Good show, and much better than I thought it would be.  It got a little silly at the end, but I liked what they did with the Punisher and Elektra.



Trying to read a science fiction anthology from 2003.  I think if you are writing a science fiction story it had better be damn good if you are going to namedrop guys like Asimov and Herbert.  Otherwise you come off looking worse by comparison.



I often dislike talking about the weather (it's usually like saying you don't have anything more meaningful to say) but it's raining and I'm feeling very sleepy.  Perhaps I should just call it a day here, and leave you to your own thoughts, and your own Friday.  Whoever you are, and whatever you're doing, have a good one.

2016年3月23日 星期三

十大建設對營造業發展之助一益 "The Ten Big Projects Help Expand the Construction Industry"

The Chinese text below was taken from "Taiwan's Construction Industry: A Centenary History" 台灣營造業百年史, published by Yuan Liou Publishing Ltd. 遠流出版事業股份有限公司 in 2012.  The Chinese text was written collectively by the Construction Corporation Ltd., and the English text was written by me. 下面的中文文章是出自台灣營造業百年史這本書. 這本書是遠流出版事業股份有限公司2012的作品. 中文的部分是營造股份有限公司寫的英文的部分是我從中文翻譯的. 

Construction begins on the Jung Shan Freeway

十大建設對營造業發展之助益
The Ten Big Projects Help Expand the Construction Industry
 
蔣經國組閣 推動建設 Chiang Ching-kuo forms a cabinet and promotes the projects

邁入1970年代以後, 台灣面對了一連串的外交失利. 就在台灣的國際處境面臨驚濤駭浪之際, 年邁的蔣介石總統也宣告了接班計畫, 任命自己的長子蔣經國出任行政院長, 企圖力挽狂瀾, 就在"莊敬自強, 處變不驚"的口號聲中, 台灣進入了"蔣經國時代".  At the beginning of the 1970s, Taiwan faced a series of diplomatic defeats, and Taiwan's place within the international community was uncertain.  During this time the elder President Chiang Kai-shek declared a plan for his succession, and it was decided that his oldest son, Chiang Ching-kuo would ascend to the office of President in his stead.  Chiang Ching-kuo would attempt to rally Taiwan behind his slogan "Self-strengthening of the village, change through moderation," and in this manner Taiwan entered "the era of Chiang Ching-kuo."

1972年5月29日, 蔣經國組閣, 他在擔任閣揆的第十天, 就宣布了"十項行政革新", 其新人新政整飭政風的態勢馬上令人刮目相看.  On May 29, 1972 Chiang Ching-guo formed a cabinet, and during the tenth day of his administration he announced "ten administrative reforms" which would breathe new life into the government through new policies, and through the appointment of new officials.

1973年11月12日, 在國民黨十屆四中全會上, 蔣經國正式宣布推動十大建設, 將以五年的時間完成, 並特別強調"今天不做, 明天就會後悔".  On November 12, 1973, during the fourth plenary session of the 10th Kuomintang Congress, Chiang Ching-kuo formally announced the promotion of the Ten Big Projects, which were to be completed within in five years' time.  With this he emphasized the idea that "What is not done today will be a disappointment tomorrow."

 

 

 70年代的外交失利 Diplomatic Defeats of the 1970s****

進入1970年代之後, 中華民國政府在國際上的地位逐漸被中華人民共和國政府取代, 首先是1971年4月美國宣布決定將釣魚臺交給日本. 接著, 1971年10月25日, 聯合國大會通過第2758號決議, 正式決定由中華人民共和國取代中華民國, 成為在聯合國代表中國的政府, 因而各國相繼與中華民國政府斷交, 轉與中華人民共和國建交, 其中以1972年9月日本宣布與中華人民共和國建交, 最讓國人感到挫折. 1978年12月16日, 美國總統卡特宣布, 美國將與中華人民共和國建交, 此與讓台灣的外交挫敗達到最高峰.  In the 1970s, the Republic of China's role within international affairs was slowly taken over by the People's Republic of China.  This process can be traced back to the American government handing the Diaoyutai Islands back to Japan in April of 1971.  After this, on October 25, 1971, the United Nations General Assembly passed resolution 2758, which formally gave the Republic of China's seat to the People's Republic of China, and recognized the People's Republic of China as the rightful government of China.  Because of this resolution, the other governments also ceased to recognize the Republic of China, and began to establish relations with the People's Republic.  On September 1972, Japan switched recognition to the PRC, which also frustrated many.  Then, on December 16, 1978 the US President Carter established formal relations with the People's Republic, and with this Taiwan's diplomatic defeat was total.

 

 

十大建設內容及原先進度與規劃 The Details of the Ten Big Projects, Their Planning and Progress*

1. 交通建設 Transportation Projects

     1a. 南北高速公路 The North-South Freeway - 1971年8月開工, 預計工程總經費193億元, 即今中山高速公路  Construction was begun on August of 1971, and the budget was set at 19.3 billion NT dollars.

     1b. 西部鐵路電氣化 The Electrification of the West Coast Railways - 1971年8月獲行政院通過, 計畫向國外貨款6,500萬美元 (約新台幣26億元)  In August 1971 this project was passed by the Executive Yuan, and the plan called for a budget of 65 million US dollars (about 26 billion NT dollars).***

     1c. 北迴鐵路 The Northern Cross-Island Railway - 1973年7月由行政院刻定, 預計工程總經費為20.7億元  The Executive Yuan resolved upon this project in July 1973, and proposed a budget of 20.7 billion NT dollars.

     1d. 台中港 Taichung Port - 1971年7月確定財務計畫, 工程總經費為83億元, 1973年10月開工  In July 1971 the financial plan was decided upon, and the total cost of this project was set at 8.3 billion NT dollars.  Construction was begun on October 1973.

     1e. 蘇澳港 Su Ao Port - 1970年列入行政院所刻定的"海路空十年運輸發展計畫" 
In 1970 the Executive Yuan included this in the "10 Year Plan for Air, Land, and Maritime Transportation Development."

     1f. 中正國際機場 Chiang Kai-shek Memorial Airport - 1970年列入行政院所刻定的"海路空十年運輸發展計畫," 即今桃園國際機場  In 1970 the Executive Yuan included this in the "10 Year Plan for Air, Land, and Maritime Transportation Development."  This airport is now called Taoyuan International Airport.

2. 重化工業 Renewed Industries

     2a. 一賞作業煉銅廠 A Copper Smelter - 1971年11月成立中國銅鐵股份有限公司, 即今中國銅鐵廠  In November of 1971 the Chinese Copper Smelting Corporation Ltd. was created, and the smelter is now referred to as the China Copper and Iron Plant.

     2b. 石油化學工業 The Petrochemical Industry - 1973年6月開始廠址土地微收, 即今仁大石化工業區, 林園石化工業區  On June 1973 areas were appropriated, and these areas are now known as the Ren Da and Lin Yuan Petrochemical Industrial Zones.

     2c. 大造船廠 A Large Shipyard- 1972年4月, 高雄造船廠籌備處成立, 即今中國造船廠  In April 1972, the administrative division in charge of creating Kaohsiung's large shipyard was created.  This shipyard is now know as the China Shipyard.**

3. 發電工程 Electrification Projects

     3a. 核能發電廠 Nuclear-Powered Electric Plants - 1970年9月台電公司宣布"電源開發十年計畫," 計畫中包括建置核能發電機3部, 1970年11月核一場於台北的石門動工.  In September 1970, the Taiwan Electric Corporation announced its "10 Year Plan for the Development of Electric Power Sources."  Included in this plan was the installation of 3 nuclear reactors.  In November of 1970, construction of the first reactor was begun in Shr Men, Taipei County.


Board game for the Ten Big Projects

Related Entries 相關的文章:

台灣幸福百事 "100 Fortunate Things in Taiwan"
Koxinga 鄭成功
"Conventional Industries" (3)
"Conventional Industries" (2)

 
*This last section was presented in chart form in the book, and was much easier to read in that format. Unfortunately, entries in this blog develop problems if I paste charts from other word processing programs into them, so I elected to present the information as a list. 


**Presently owned and operated by the China Ship Building Corporation 臺灣國際造船股份有限公司, or CSBC.

***Presumably borrowed from the US government.  The US government was offering Taiwan a lot of development assistance during this time. 

**** This is a long, complicated story, and can be traced all the way back to the creation of the Republic of China in 1911.  Those interested should consult Immanuel Hsu's excellent "The Rise of Modern China."

2016年3月14日 星期一

A Miserable Day in Chr Shang 糟糕的池上戶外教學

Last week my fourth grade students went to Chr Shang, at the north end of Taitung County.  The fourth grade classes are usually my favorites, so I figured it would be an easy day.  上個星期我們四年級的學生去台東縣北部的池上鄉.  四年級的班是我最喜歡的, 所以我覺得這一次的戶外教學應該會很輕鬆.

Unfortunately it was very cold and very rainy in Chr Shang that day, and as a result this field trip was really, really, really, really, really not fun.  It was, in fact, the worst ever.  可惜的是, 當天池上的天氣又濕又冷, 因為下大雨,  所以這次的戶外教學超不好玩.  真是最慘的!


The following pictures were taken in the Chr Shang Farmer's Association, where we spent most of the day.  Because of the rain, we were all trapped together in a series of little rooms.  這些照片是在池上農會拍的.  我們當天大部分的時間都在那裏.  因為下雨的關係, 我們都被困在室內.


Here the students are making straw men.  It was really loud in this place - not only because of the kids, but also because of the microphones the hosts were using and another, unrelated activity taking place at the same time.  這是學生們在做稻草人.  這個地方很吵鬧.  不只是我們的學生吵, 也是因為工作人員用的麥克風, 和除了我們之外的其他的活動的噪音.




After making our straw men we went to another small room, where the hostess talked about rice production.  Most of us could only hear every third word out of four, and it was all pretty complicated for fourth graders anyway.  做完稻草人之後我們去另一個房間聽他們介紹米的生產.  我們大部分的人只聽到四分之一的話.  而且他們講的內容對四年級的小朋友來說太複雜了.



Then it was time for lunch.  As you can see, we enjoyed a well-balanced lunch consisting of cookies, candies, and chips.  I felt a little ill afterward.  午餐時間到了.  你應該看的出來我們營養的午餐是什麼.  全部都是餅乾跟糖果.  我吃完後有點想吐.


After lunch we went to Mu Ye Pasture, a empty, broken-down, sad-looking place owned and operated by the Taisugar Corporation.  As far as I could tell, we were the only visitors.  午餐後我們去破破爛爛的牧野牧場.  這個牧場屬於台糖.  我們是那一天僅有的觀光客.


And this is Genghis Khan.  Mu Ye strives for a Mongolian feel, but doesn't quite succeed.  I suppose if you were interested you could stay in this place, but why would you want to?  It would be super spooky at night.  這是成吉思汗.  牧野有點蒙古風的感覺, 可是只是一點點而已.  有興趣的人可以住這裡, 可是真的有人要住這裡嗎?  晚上的時候應該很恐怖!

Related Entries 相關的文章: 

Bu Luo Wan 布洛灣 / Shan Yue Village 山月村
Road 199 to Hengchun 縣道199到恆春
In Taipei 在台北
Cheng Gong Fishing Port 成功漁港

2016年3月12日 星期六

It's Not Just a Pig 不只是一隻豬而已

About a year ago I visited Tainan's Black Bridge Sausage Museum for the first time.  Yes, Tainan has its own sausage museum, and no, it's not very interesting.  But I am something of a completist when it comes to (weird) museums, and the minute I saw the sign I just had to go. 我第一次參觀台南的香腸博物館大約一年前.  你沒看錯, 台南真的有香腸博物館.  你也對了, 這博物館非常無聊.  可是因為我想要去奇怪的博物館, 所以我看到路邊的指示牌時, 一定要去看看.

While I was there I bought a mug.  This is one side of it.  我在那裡的時候買的馬克杯.  這是它的圖案.


And this is the other.  這是杯子的另一面.


Now before I get started - don't worry.  I'm not going to get on my high horse about what you should eat.  I'm not going to tell you how you can live longer, how we can "save the planet" (whatever that means) or how we can "live a greener lifestyle."  Certainly what I'm about to discuss has a bearing on all of those things, but I'll let you draw your own conclusions.  在我開始討論這個馬克杯前, 不用緊張.  我不是要告訴你什麼該吃.  也不是要跟你說怎麼活久一點.  或是跟你說怎麼"救地球", 還是怎麼過綠色生活.  當然! 我要討論的是與這些事物有關, 可是該怎麼做是你自己該想該決定的.

I just thought it was an interesting mug, and the message it's trying to convey is definitely food for thought.  Because when you think about it, it's really not just a pig.  It's an entire way of life.  It might just be an entire civilization.  這個馬克杯很有趣.  它發出的訊息也很重要.  因為我們思考一下, 牠真的不只是一隻豬而已.  牠也表示一種生活方式.  可能牠也表示一個文明的來源.

We use animals for a lot of things, right?  But I don't think most people are aware of just how many things, or how pervasive animal products are in our daily life.  It's not just that we're eating pigs - we're also drinking them, putting them on our faces, and using them for fuel.  Some of the ways in which we use pigs (or chickens, or cows for that matter) are conscious choices, but others are the results of how chemistry interacts with industry, large-scale agriculture, and large-scale food production.  動物有很多用途, 對不對?  可是大多數的人不知道這個用途有多廣, 也不知道動物產品如何充斥在我們生活中所有角落.  我們不只吃豬, 我們也把牠們喝掉, 把牠們擦在臉上, 把牠們變成燃料.  我們利用豬, 雞, 牛的方法取決於個人, 但還有很多的結果是化學, 工業, 大規模的農業生產和食品生產的成果.

Take the first group of pork products, for example. I realize that they're hard to see in the picture above, but the first row of objects is labeled "Life," and the pictures are labeled in the right-side column as "fat back," "Bath beads," "facial mask," "beer," and "Bio-diesel."  先看杯子上最上層的類別好了.  我知道上面的照片看不清楚, 那一類別是"Life."  它涵蓋右邊的"fat back," "Bath beads," "facial mask," "beer,"跟"Bio-diesel."

Now without getting into the meaning of "Life" (ha ha), "fat back" (or fatback) is just a fatty cut of pork used to make lard, salt pork, pork rinds, or sausages.  "Bath beads," "facial mask"(s), and "Bio-diesel" all contain glycerin, a substance rendered from pork fat.  "Beer" refers to pepsin, an enzyme in hog stomachs added to most beers. Both glycerin and pepsin have a wide range of commercial and industrial applications.  不看"Life"這個字的意思, "fat back"(還是fatback)指的是肥肉.  它用來炸豬油, 做鹹豬肉, 炸豬皮或香腸.  "Bath beads," "facial mask",跟"Bio-diesel"都含有從肥豬肉製作而成的甘油.  "Beer"表示的是啤酒裡面的胃蛋白酶.  這個從豬肚來的胃蛋白酶跟甘油在商業跟工業中有很多用途.

Fun Fact: Pepsi-Cola derives its name from pepsin.  The original recipe for this cola combined pepsin and kola nuts.  好玩的事實: 百事可樂的英文名字是Pepsi-Cola.  這個名稱是從胃蛋白酶(pepsin)來的.  它原本的食譜是用胃蛋白酶跟可樂果.

In the "Food" category we find "glycyrrizic acid," "Lollipop," "candy," "candyfloss," and "chocolate cookies."  The "glycyrrizic acid" part appears to be a mistake, since this chemical is derived from licorice root.  "Candy," "candyfloss" (another name for cotton candy), and "chocolate cookies" are all correct, however.  Most types of candy contain gelatin derived from pork, cotton candy often contains food coloring or flavoring agents derived from pork, and many brands of chocolate cookies contain lard or other pork-based ingredients.  在"Food"這個類別有"glycyrrizic acid," "Lollipop," "candy," "candyfloss,"跟"chocolate cookies."  這個"glycyrrizic acid"應該是個錯誤, 因為那個化學成分是從甘草來的.  其他的都有豬肉產品沒錯.  大部分的糖果有從豬肉來的明膠在裡面.  棉花糖的食用色素跟調味劑也來自豬肉.  很多種巧克力餅乾也含有豬油或其他的豬肉產品.

Lastly, in the "Meat" category we find "fish food," "foundation," "scratch feed," "frankfurt," and "braised beef."  "Fish food" is self-explanatory.  "Foundation" is another cosmetic item containing glycerin. "Scratch feed" is chicken feed which contains pork.  "Frankfurt" is a misspelling of frankfurter, or hot dog.  And "braised beef," much to my surprise, isn't all beef after all.  在最後"Meat"的類別中會找到"fish food," "foundation," "scratch feed,"跟"braised beef."  "Fish food"大家都知道了.  "Foundation"則是含有甘油的化妝品.  "Scratch feed"是含有豬肉的雞飼料.  "Frankfurt"這個單字拼錯了.  它就是"frankfurter"或是熱狗的意思.  我覺得最驚人的是"braised beef," 因為這種牛肉不是純的牛肉的食品.

So there you go.  It's not just a pig.  It's the makeup we put on our faces, the food we eat, the food we feed our pets and animals, and also many, many other things.  It's so many things, in fact, that I can't list them all here.  If you're interested, there's a list at this site.  And this list isn't even the end of the story, but rather a place to start.  所以你看.  真的不只是一隻豬而已.  它也是我們擦在臉上的化妝品; 是我們吃的食物; 是我們給動物吃的食物; 更是很多生活中的其他東西.  牠還有許多用途, 我沒辦法在這裡寫出牠所有的用途.  如果要了解更多, 可以參考這個網頁.  這個網頁也不是一個終點.  只是一個起點而已.

This said, I think I'll go and enjoy some coffee in my "pig mug."  There's no pork in coffee, right?*  話說回來, 我現在想用我的"It's not just a pig"馬克杯喝杯咖啡.  咖啡總不含豬肉產品, 對不對?

Right? 對不對...?

Related Entries 相關的文章:

Conventional Industries (2)
Conventional Industries (1)
台灣鳳梨的歷史 A History of Taiwanese Pineapples
Cheng Gong Fishing Port 成功漁港

*Actually, not that I could find.  But the ceramic glaze used on the mug itself probably contains glycerin, so there you go.

2016年3月5日 星期六

New (and Venomous) Friends 新 (有毒的) 朋友

Welcome to Taitung!  歡迎來台東!

As you may know, Taitung County is one of the most scenic places in Taiwan.  From pristine beaches, to mountain views, to aboriginal culture, Taitung really has it all!  你應該知道台東是全台灣風景最好的地方, 從乾淨的海灘, 廣大的山區, 到原住民文化, 台東什麼都有.

But do you know what Taitung also has in abundance?  Yes, that's right - venomous snakes!  可是你知道台東還有什麼特色嗎?  沒錯, 台東也有很多有毒的蛇.

Yes, Taitung boasts more venomous snakes that just about any other part of Taiwan.  From the common cobra to the umbrella snake, Taitung is blessed with many varieties of life-threatening reptiles, all eager to make your acquaintance.  是的! 台東應該是臺灣毒蛇最多的地方.  從眼鏡蛇到雨傘節, 台東很幸運地擁有很多致命的爬蟲類動物.  他們也很想跟你當朋友.

So come and enjoy the venomous snakes of Taitung.  You'll make new friends, and the memories will last forever.  歡迎你來欣賞台東的毒蛇.  很多新朋友在等你.  牠們會帶給你一輩子的回憶.

   
Hi there!  I'm the Hundred-Pace (Pit) Viper.  I enjoy nature excursions and reading a good book.  If you see me, please pick me up and give me a hug.  I love to make new friends!  你好!  我是百步蛇.  我很喜歡戶外活動跟看書.  你如果看到我的話, 請抱抱我.  我超愛新朋友!*

   
What's up!  I'm the Many-Banded Krait, also known as the Umbrella Snake.  I like hanging out with friends and listening to music.  最近好嗎?  我是雨傘節.  我喜歡跟朋友在一起,  也喜歡聽音樂.

   
Hello.  I'm the Chinese Cobra.  I often hang out in drainage ditches.  When not eating rodents or frightening farmers, I like to watch movies and sing karaoke.  你好.  我是眼鏡蛇.  我喜歡在水溝裡休息.  我不忙著吃老鼠或嚇農夫的時候, 我喜歡看電影或是唱卡拉ok.


Good morning.  I'm Kraeplin's Cat Snake.  I come out at night, and I really like to party.  In my senior high school I was voted "most likely to bite people."  早安.  我是大頭蛇.  我都是晚上出來, 也很喜歡跟朋友一起玩.  我念高中的時候同學都覺得我畢業後一定最會咬人.


How are you?  I'm the Mock Viper.  I might not be as venomous as some of the other snakes here, but I can still make you sick if I'm in a bad mood!  你好嗎?  我是茶班蛇.  我不是毒性最強的, 可是我心情不好的時候一定會讓人不舒服!


Good to meet you.  We are the sea snakes and sea kraits.  We are VERY venomous.  We are very shy when around people, but we also like to have fun!  很高興見到你.  我是海蛇.  我們非常毒的!  雖然我們看到人時很害羞, 可是我們也很會玩.**



Hey guys.  I'm the Russells' Viper.  I come out at night and in the day, so anytime you're in town let me know!  朋友們好.  我是鎖鍊蛇.  我白天跟晚上都會出來逛逛, 所以你在台東的時候一定要告訴我!



What's up.  I'm the Pointed-Scaled Pit Viper, or Chinese Habu.  I live all over Taiwan, but Taitung is one of my favorite vacation spots.  It's a great place to explore!  嗨!  我是龜穀花.  每個縣市都可以見到我, 可是我特別喜歡在台東.  這是一個可以好好探索的地方!



How you doing?  I'm called the Taiwan Alpine Pit Viper.  I live in the high mountains, so let me know when you're out hiking or mountain climbing.  Ah, that fresh mountain air!  你們好不好?  我叫菊池氏龜穀花.  我住在高山裡, 所以你爬山的時候一定要約我.  高山的空氣很新鮮!



Good to see you!  They call me the Green Bamboo Viper.  I'm one of the most commonly seen snakes in Taiwan, and I'll be waiting for you in the forest!  很高興跟你們見面!  他們叫我赤尾青竹絲.  我是台灣最常見的蛇中的其中之一.  我在森林等你來啊!

Oh, and the list above was taken from 台灣兩棲爬行類圖鑑 ("A Guide to Taiwan's Reptiles and Amphibians").  This book was published by Owl Publishing 貓頭鷹 in 2009.  Shiang Kao-shr 向高世 wrote the section on snakes.  上面的蛇的資料都出自台灣兩棲爬行類圖鑑.  這本是貓頭鷹2009年出版的.  蛇的部分的作者是向高世.

Oh, and snakes were also discussed in the 布農族的百步蛇朋友 The Bunun Tribe's Friend: The Hundred Pacer, Snakes in Taitung 台東的蛇, and Wildlife in Taitung 台東野生動物 entries.  Feel free to check those out if you have the time.  對了我也在布農族的百步蛇朋友 The Bunun Tribe's Friend: The Hundred Pacer, Snakes in Taitung 台東的蛇, 還有Wildlife in Taitung 台東野生動物這些文章討論過台東的蛇, 有興趣的讀者也歡迎參考一下.

Related Entries 相關的文章:

雲豹 - 從動物王國上消失的傳奇 "The Clouded Leopard - From the Animal Kingdom to the Realm of Legend"
Famous Birds 有名的鳥
Pheasants of Taiwan 台灣的野雞
Robert Swinhoe 

*ALL the vipers are venomous to one degree or another, so if you see a snake with a pointed (or triangle-shaped) head it's best to keep your distance.

**The sea snakes and sea kraits are actually the most venomous snakes in Taiwan, but it's really difficult to get one to bite you.  If you manage to get bitten by one of these, all I can say is good luck making it back to the beach.