2020年7月7日 星期二

臺灣開發故事 (南部地區) Stories of the Opening of Taiwan (Southern Area) 4


The Chinese text below was taken from "Stories of the Opening of Taiwan (Southern Area) 臺灣開發故事 - 南部地區.  The Chinese text was written by 趙莒玲.  The English was written/translated by me.  This is the last of these entries.  The Southern Area book also covers Jiayi, Tainan and Kaohsiung.


閩南人是最早移墾屏東的漢人
Taiwanese People were the First Chinese People to Settle in Pingtung(1)

清康熙二十三年 (西元一六八四年), 閩南泉州人自下淡水溪 (今高屏溪), 經由陸地莿桐腳溪北的枋山, 及莿桐腳, 楓港溪口的楓港, 陸續進入屏東各地移墾, 並與當地的原住民相約開墾土地. During the 23rd year of Ching Emperor Kang Shi's reign (1684 on the Western calendar), Taiwanese people from Chuan Jhou [in China] crossed the Danshui River (now known as the Gao Ping River).  From there they followed the Tse Tong Jiao River [now known as the Fangshan River] into north Fangshan, and from there arrived at the mouth of the Fenggang River near [present-day] Fenggang.  They continued on to settle other parts of Pingtung alongside local aboriginal tribes.(2)

因此, 沿著椰林和魚塭處處的東港線, 往四方散開, 都可以找到閩南人的足跡, 尤其是看到屏東最大的地標 -- 舊高屏大橋, 便到了閩南聚落.  傳說, 在林爽文事件時, 閩, 客反目, 就是在舊高屏大橋交戰. For this reason you can find the footprints of Taiwanese settlers all down the coast south of Donggang, evident in the coconut groves and fish ponds they left behind.  The mark they left on the landscape becomes especially apparent when viewing the largest landmark in Pingtung, the old Gao Ping Bridge, which demarcates the area of Taiwanese settlement.  According to legend, during the Lin Shuang-wen Incident Taiwanese and Hakka people fought each other on this same bridge.

早年開發時, 閩, 客之間因為爭地, 發生多次械鬥, 彼此間有了心結, 一直成為閩, 客文化無法完全融合的障礙. During the early years of settlement, groups of Taiwanese and Hakka people competed with one another for land, and there were many armed conflicts as a result.  This struggle for land has long been a source of contention between the two groups.

過去, 不少老一輩的閩南家族, 還會不時告誡子弟, 不要娶客家姑娘, 因而拆散了許多對相愛的閩, 客情侶.  還好這個不合理的觀念, 現已漸漸式微. After a while many older Taiwanese parents warned their sons not to marry Hakka girls, and many cross-cultural romances were broken up.  It's good that this intolerant attitude has slowly disappeared.

據當地耆老表示, 早期閩, 客發生衝突, 最主要是文化, 語言和宗教信仰的差異所造成, 近數十年來, 各種文化已相互交流, 年輕一輩閩南, 客間的界限已日漸模糊了. According to local elders, early on there were many conflicts between Taiwanese and Hakka people, arising from differences of culture, language or religion.  In more recent decades the two cultures have come into closer contact, and members of the younger generation perceive no barrier between Taiwanese and Hakka culture.

經過數百年的融合, 屏東各族群間的界限漸漸打破, 但各族群也保留不少傳統歷史和習俗, 這些各具特色的文化組合, 便是屏東 "同中有異, 異中求同" 的新文化. After hundreds of years of integration, [intermarriage and assimilation], the divisions between groups of people in Pingtung have slowly vanished.  Every group, however, has retained certain traditions, history and customs, and these unique characteristics combine to create Pingtung's new culture of "differences in commonality, common cause through differences."(3)


屏東第一
Pingtung Firsts(4)

1. 全臺規模最大的土地公廟: 建於清康熙年間的車城鄉福安宮, 至今已有三百多年的歷史.  該宮原名敬聖亭, 是福建來臺墾荒的先民, 為泉州家鄉所供奉的福德正神所建的廟宇. Taiwan's Largest Tu Di Gong Temple: Fu An Temple in Checheng Township was built during the reign of Ching Emperor Kang-shi.  It's more than 300 years old.  It was originally known as the Jing Sheng Pavilion.  This Tu Di Gong temple was originally built by ethnic Taiwanese settlers from Chuan Jhou [in China].(5)

2. 臺灣唯一奉祀韓愈的祠: 這座建於清嘉慶八年 (西元一八0三年) 的昌黎祠, 是臺灣唯一奉祀唐代古文運動祖師韓愈的祠廟. The Only Shrine Consecrated to Han Yu in Taiwan: Chang Li Shrine, built during the 8th year of the Ching Emperor Jia Ching's reign (1803 on the Western calendar), is the only shrine in Taiwan commemorating the Tang Dynasty poet Han Yu.

至於韓愈何以成為嶺南 "百世之神", 其中有段機綠.  據史載, 因開罪唐憲宗而被貶到潮州 (廣東潮安縣) 當刺史的韓愈, 曾大力教化嶺南人, 這便是韓愈被嶺南人尊為 "師表" 的原因. As to how Han Yu became Ling Nan's "God of a Hundred Centuries," it's recorded that Han Yu, exiled to Chao Jhou (Chao An County in Guangdong) to serve as an official, worked hard to teach the people of Ling Nan, and came to be regarded by them as a "master."

現在的這座祠廟, 是鳳山昭武都尉鍾麟江, 為緬懷韓文公而建的.  鍾麟江還曾聘名師駐祠講學, 延續至今, 每年農曆九月初九韓文公例祭日, 地方士紳都會組祭祀團, 以簡單隆重的獻禮來祭祀.  目前, 該祠已是客家人的精神象徵. This shrine was built by the Fengshan District military official Jung Lin-jiang as a way of commemorating Han Yu.  Jung Lin-jiang also hired scholars to give lectures at this shrine, and up to the present day offerings and ceremonies in Han Yu's honor are held on the eve of the ninth day of the ninth month on the lunar calendar.  This shrine in an important holy site for the Hakka people.(6)

3. 全臺地位最高的教堂: 清同治八年 (西元一八六九年), 由菲律賓良方濟神父創建的萬巒鄉萬金聖母聖殿, 又稱無玷聖母堂. The Highest-Ranking Church in Taiwan: During the 8th year of the Ching Imperial Administration (1869 on the Western calendar), a Father Francis, arriving here from the Philippines, commissioned the construction of the Our Lady of Wan Jin Church in Wan Luan Township.  This church is also referred to as the Church of the Immaculate Conception.

該教堂西班牙神父吳榮福, 熱心協助撫番和消弭種族歧見, 沈葆楨為遏止番民騷擾教堂, 請清廷冊封該教.  清廷於清同治十三年 (西元一八七四年), 令沈葆楨刻 "奉旨" 和 "天主堂" 各一塊花崗石, 鑲在教堂正面上方.  自此官兵路經教堂前, 須下馬行禮. The church's Spanish priest, Wu Rong-fu, worked hard to eliminate racial divisions in the area.  Shen Baozhen [a local Ching official] registered the local religion with the Ching government as a way of protecting it from other, less enlightened officials.  During the 13th year of the Ching Imperial Administration (1874 on the Western calendar), Chen Baozhen had "Dedication" and "Catholic Church" inscribed on a block of granite in front of the church.  After that point soldiers passing by the church were required to dismount and salute it.(7)

民國七十三年 (西元一九八四年), 教堂榮獲教宗若望保祿二世敕封為 "聖殿", 即天主教會內第一等級教堂, 因此成為全臺地位最高的天主教堂, 每年十二月五日至八日, 全臺天主教徒都會來此朝聖. 73 years after the founding of the Republic of China (1984 on the Western calendar), this church was consecrated as a "basilica" by Pope John Paul II.  It was given the highest ranking in the Catholic Church, and for this reason became the highest-ranking Catholic Church in all of Taiwan.  From December 5 to December 8 of each year, Catholics from all over Taiwan make a pilgrimages to this site.

4. 臺灣唯一的香蕉研究所: 位於九如鄉玉泉村的香蕉研究所, 占地八公頃多, 是目前全世界唯一以香蕉為研究主題的農業研究單位. Taiwan's Only Banana Research Center: This banana research center is located in Yu Chuan Village, Jiou Ru Township.  It covers an area of over eight hectares, and is presently the only agricultural research facility in the world focused on bananas.

5. 臺灣洋蔥最大產地: 屏東生產的洋蔥, 占臺灣總產量的百分之八十, 恆春產量占其中的百分之五十二, 車城為百分之四十七, 因此洋蔥為恆春地區最大宗的農產品. Taiwan's Largest Onion-Producing Area: Onions grown in Pingtung account for 80% of Taiwan's entire onion crop.  Onions grown in Hengchun account for 53% of the total onion crop, and onions grown in Checheng account for the remaining 47%.  For this reason onions are Hengchun's most important agricultural product.

6. 臺灣首座生態和有機農業農場: 設在恆春工商旁的恆春農場, 場內種植一千四百多種植物, 並以動物糞便及生物防治的方法, 創造有機生態圈. Taiwan's First Organic, Environmentally Sustainable Farm: Hengchun Farm is located next to Hengchun's Industrial and Vocational High School.  More than 1,400 different species of plants are grown inside this farm, and animal fertilizers and biological control methods are used to create a chemical-free environment within.

7. 全臺第一座國家公園: 日劇時期, 便開始有系統經營的墾丁公園, 最初目的是為研究熱帶植物, 民國七十一年 (西元一九八二年), 正式成為國家公園. Taiwan's First National Park: Kenting National Park was first administered during the Japanese colonial period, with the purpose of its foundation being the study of tropical plants.  71 years after the founding of the Republic of China (1982 on the Western calendar), it was formally designated a national park.

公園海陸總面積達三萬二百多公頃, 地形景觀包括沙灘海岸, 裙狀珊瑚礁, 岩石海岸, 石灰岩地崖, 孤立山峰, 崩崖和河口, 河流, 湖泊及山間盆地等景觀, 公園多變化的地形, 記載著百萬年來, 恆春半島下沉, 隆起, 皺褶, 崩落的地殼運動史, 是最佳的地形和地質學研究的天然教室. The total area of the park is over 30,200 hectares.  The terrain includes sandy beaches, coral reefs, rocky coastlines, limestone cliffs, isolated mountain peaks, cliffs and river estuaries, rivers, lakes and mountain plateaus.  The park's changing terrain records the geographic transformations the Hengchun Peninsula has undergone over millions of years.  It offers the best natural setting for the study of geology and topography.(8)

8. 臺灣最具原始風味的公園: 位於墾丁森林遊樂區船帆石間的社頂自然公園, 園內占地一百二十多公頃, 有原始的高珊瑚礁林, 四十八處鐘乳石穴以及石乳等, 甚為壯觀.  另外還有一大片以草原為主的原始森林, 深具觀光和研究價值. Taiwan's Best Conserved Park: Sheding Nature Park is located between the Kenting Forest Recreation Area and Chuan Fan Rock.  This park covers an area larger than 120 hectares, including an original high coral reef forest and 48 caves covered by stalactites.  It's very stunning.  In addition there's a large grassland and well-preserved forest areas.  This park is valued by both tourists and researchers.

Related Entries 相關的文章:


1. "Taiwanese" as used in the title refers to ethnic Taiwanese, or people emigrating from the area "south of the Min River" in Fujian Province, Mainland China.  The word "Hoklo" is often used synonymously in this context.  The term "Minnanese" could also be used, though this obscures the relationship between these people and the island of Taiwan.

2. River, creek or stream?  Some of these water courses are tiny now, while others, also designated 溪, are very big.  Add to this the fact that back then these rivers, creeks and streams were either larger or smaller than they are now, and following slightly different routes to the sea.  Calling them all "rivers" seemed like the easiest option.

3. It's important to remember this with regard to the aboriginal tribes as well.  Many people are members of more than one tribe, or have forsaken their membership in one tribe for another.  Many aboriginal residents have also married Taiwanese, Hakka, and other types of people over the centuries.  Maintaining a static view of anyone's culture can lead to many misunderstandings.

4. I added the numbers to the list above.  Each item can be found on the map.

5. 土地公 or "Tu Di Gong" or "the Earth god" or "lord of the place" or even "local god."  This deity's name is hard to translate into English.  He has several other names in Chinese as well.

6. During the Ching Dynasty Fengshan district extended all the way to Fangliao in what is now Pingtung County.

7. Wu Rong-fu is of course the Spaniard's Chinese name.  I couldn't find any record of his Spanish name.

8. The Chinese here reads something like "rising, falling, rippling" and so forth, but "geographic transformations" seemed to serve the same purpose.

The New Da Niao Bridge to "Downtown" Dawu 新大鳥橋到大武市區

The New Da Niao (Big Bird)* Bridge is just south of Jia Jin Lin Village.  Between Jia Jin Lin and Da Niao Villages the highway stretches between the mountainsides and the ocean, with few places to stop in-between. 新大鳥橋位於加津林村南部.  加津林村大鳥村之間的公路沿著山與海, 路上有幾個停駐點.


It was really, really hot when I took these pictures.  On hot days the sky is very blue, and the mountains are very green, but it's a very sweaty time to walk around this area. 我拍這些照片的時候非常熱.  天氣熱時, 天空變得非常藍, 山也特別的綠, 可是在這個地區散步很容易流汗.


Da Niao is a small village off Highway 9.  There's a rest stop not far from it, close to the ocean. 大鳥是靠近台9線的小鄉村.  附近有一個海邊的休息站.


The people in Da Niao, like the people in Jia Jin Lin, are members of the Paiwan Tribe.  Newlyweds in this tribe drink from a marriage cup during their wedding ceremony. 大鳥居民跟加津林居民一樣是排灣族.  舉辦婚禮的時候, 排灣族的新郎與新娘會一起用這樣的杯子喝酒.


I have the feeling they don't see many foreigners around there.  While walking around the village I received some intense stares. 我想這附近的居民很少看到外國人.  我在村裡散步的時候很多人盯著我看.


This is near the rest stop.  It looks like they tried to open some kind of resort/tourist facility here at some point, but gave up for lack of visitors. 這裡很靠近休息站.  這裡看起來像以前嘗試開渡假村, 只是來的觀光客不多就不了了之了.


The rest stop sells fried chicken, barbecued pork, fruit and a few drinks.  Sadly, no beer. 休息站賣炸雞, 烤豬肉, 水果和飲料.  可惜沒有啤酒.


Still further south is the town of Dawu, which is working hard to improve its tourist facilities.  At the south end of Dawu is the Dawu Oceanview Trail. 更南邊有大武村大武很努力在改進觀光建設.  大武南部有大武觀海步道.


Again, as pretty as it is keep in mind that it was like walking around the inside of an oven.  Below the trail is the quieter, southern half of Dawu. 欣賞風景的同時, 你要知道那裏真是非常炎熱.  步道下面是大武比較平靜的南部.


Not far from there is the Dawu Seashore Park.  This is a view from that park, looking toward the north half of Dawu. 離那裏不遠是大武濱海公園.  這照片是往大武北部看的.


This rainbow building ("Dawu Rainbow Village") is somewhat famous, but there's nothing interesting there. 這裡的彩虹村比較有名, 可是裡面沒有什麼東西.


Just north of Dawu Train Station a road leads west into the mountains.  This road - provided you have the courage - leads all the way back to Tu Ban Village, in Da Ren Township.  There's an unfinished temple near the road's highest point. 大武車站北邊有一條路往山區.  比較勇敢的駕駛可以利用這條路開回達仁鄉土板村.  靠近這條路最高的一段有一座還沒蓋完的廟.


The views from up there are great, but there's a bee hive inside the unfinished part of the temple.  We could hear the bees from very far away. 這裡的風景超美.  問題是廟宇沒完成的部分有很大的蜂巢.  我們從很遠就能聽到蜂的聲音.


People occasionally visit the pavilions outside the temple to drink tea.  It's very quiet there. 有人喜歡去廟宇外面的涼亭泡茶.  那邊好安靜.


Further up the road, toward Tu Ban, is the village of Shin Hua.  It's an incredibly isolated place, and being there felt like driving through an issue of National Geographic. 土坂的方向, 再上去一點是新化部落.   在這裡開車很像進到一本 "國家地理雜誌."


While visiting, we met a retired police officer who'd worked in Dawu for many years.  He runs the only coffee shop in town, where coffee is brewed from locally grown beans.  He's a really nice guy, and he told us many stories about the village. 我們在那裡時, 碰到一位在大武當警察退休的先生.  他現在是咖啡館的老闆.  咖啡館用當地種的咖啡豆.  這位先生很親切, 說很多村裡的故事給我們聽.


After finishing our coffee we pressed on to Tu Ban.  The road wound its way through the forest, the paved section came to an end, and by the time we reached Tu Ban we were glad we'd made it back to better roads. 喝完咖啡, 我們繼續往土坂的方向.  森林裡的路彎彎曲曲, 路況越來越差.  幸好我們到土坂後路況變好了.

Related Entries 相關的文章:


*Don't read too much into the name.  "Big Bird" might just be the closest Chinese speakers could come to an aboriginal word that has a completely different meaning.

2020年7月2日 星期四

The Future of Taitung County 台東的未來


As I contemplate moving away from Taitung, where I've lived and worked for the last 14 years, I can't help but wonder what the future holds for this part of Taiwan.  As readers of this blog are probably aware, I've spent a lot of time sifting through the local news during my time here.  I'd like to think I understand this place, and I'd like to think I can identify trends in the area, though I can always be wrong.  In the next few years I see the following things happening: 在我要離開生活了14年得台東前, 我忍不住想像台東未來的樣子.  在這個blog的讀者都知道, 我花了很多時間注意台東地區的新聞.  我希望自己真的了解這個地方, 也希望對台東未來的趨勢有正確的看法.  當然我有可能猜錯了,  但我想下列的事情幾年後都會發生:

1. The number of people born and raised in Taitung will continue to decline.  This is true of many places in Taiwan, though there are exceptions.  Taitung's population is aging (i.e. the average age is going up, not down), and this means growth will have to come from people moving into the county from other places. 台東的生育率及在這裡成長的人口會繼續下降.  雖然有的地方例外, 但這是很多地區的共同問題.  台東的平均年齡逐漸升高, 這也說明台東的經濟發展需要靠從外縣市移入的人口.

2. More people will move here, though the number of people moving in may not offset a decline in birthrates, and an increase in mortality.  Taitung's tourism industry is booming, and this means that more people will move into the area to make money.  Of course many people will be disappointed by the amount of money they actually make here, but this won't stop them from moving in.  The growth of the tourism industry, and "intangibles" like Taitung's more natural setting, will act as a powerful incentive for people to move into the area. 有更多外縣市的人會搬到台東, 但可能搬進來的人數不足增加出生率及減少死亡率.  目前台東的觀光業發展蓬勃, 較多人會搬來找新的就業機會, 但最後很多新縣民會發現沒那麼容易賺大錢.  但是觀光業的發展和台東的自然環境仍是吸引大多數人的主要原因.


3. Housing prices will continue to rise.  For whatever reason - and there may ultimately be NO reason aside from unreasonable confidence - houses and housing will continue to get more expensive.  Some of Taitung's wealthier residents are playing an expensive game of Monopoly with the local housing market, while outsiders are also buying up new houses in the hopes of either retiring to Taitung or opening hostels/homestays here.  As a result poorer residents will often find themselves squeezed out of the market.  Land of course will also become more expensive, though the rise in price in less-visited areas won't be as dramatic. 房價會繼續上漲.  不管是什麼原因或可能沒有正確的原因,  房子及公寓的價格會繼續上漲.  台東有些較有錢的人在當地住房市場裡玩著"大富翁"的遊戲, 也有外縣市的人來這裡買房子, 希望在這裡退休或是開民宿.  結果經濟條件較差的居民越來越買不起房.  當然土地也隨著變貴, 只是鄉下地區的價格還不會漲那麼高.

4. Development will continue, and may even accelerate.  The local government doesn't know how to do much aside from either building things, or opening up previously protected lands to farming and construction.  This is what the local people elect them to do.  The local government will continue to follow this program until a more economically conservative, ecologically-minded group of voters elect other types of politicians into office.  People here want money, money equals development, and politicians will continue to push development (i.e. farming and tourism) above other concerns. 台東地區會繼續發展, 甚至更快速發展.  當地政府除了蓋建築物和把保護地開放給農夫及建築公司使用外, 不知道如何利用土地. 這是當地人民投票給他們的理由,  而他們仍會繼續這樣做, 除非未來有在經濟上較保守及重視環保的政治家取代他們.  這裡的人要賺錢, 為了賺錢所以要發展, 所以政府單位會讓推動農業及觀光業的發展凌駕其他的議題.

5. Taitung's environmental situation will continue to deteriorate.  This is the flip side of #4 above.  People will continue to clear land and to build hotels and/or homestays.  Roads will be built into formerly remote areas.  Local government will continue to turn natural areas into tourism sites.  Agricultural interests will continue to push into the mountains as demand for local crops rises.  Some people like to pat themselves on the back over the closure of the "Beautiful Bay" hotel project, but local environmental threats are in actuality far more diverse, and much more closely tied to what local people are doing.  The use of fertilizers/pesticides, for instance, and the garbage that tourists leave behind are looming problems. 台東的環境會持續惡化.  這是上面第四點的結果.  居民會繼續整地蓋飯店跟民宿.  偏遠地區會繼續建設道路.  當地政府會繼續把大自然改造成觀光景點.  農業會繼續往山區深入.  有的人覺得"美麗灣"無法營業之後環境就沒有問題了, 可是當地的環境威脅還是很多, 也跟當地人比較有關.  例如肥料及農藥的使用, 還有觀光客製造的垃圾, 都是越來越嚴峻的問題.


6. The local government will continue to veer away from the KMT.  This was evidenced in the last local election.  The KMT won a few seats, but the DPP made a strong showing.  The local Chinese Nationalist Party is in serious trouble, and despite a strong base of support among older Taitung residents and aboriginal tribes, their grip on power is slipping.  I could see County Magistrate Rao Ching-ling winning another term if the best the local DPP can muster is the longsuffering Liou Jhao-hao, but she'll continue to face opposition from DPP lawmakers in the Taitung County Council. 國民黨在當地影響會減少.  這件事從上次的大選看了出來.  雖然國民黨在席次上贏了, 但民進黨也進步許多.  很多年紀比較大的縣民或原住民還是強力支持國民黨, 只是國民黨也漸漸喪失他們的影響力了.  如果民進黨下次縣長選舉的候選人仍是劉兆豪, 饒慶鈴應該會連任, 她仍需面對台東縣議會裡民進黨議員對立的態度.

7. Taitung will become less isolated.  With the new tunnel in place between Taitung and Pingtung counties, it is now much easier to travel to this part of the island by car.  The TRA is also working on train service to the area, and after they complete the new rail line (in two years) the trip between Kaohsiung Station and Taitung Station will take about 90 minutes.  More people will visit the area, traffic will get worse, and tourism will continue to edge out agriculture in the local economy. 台東不會那麼封閉了.  台東縣和屏東縣間的隧道完成之後, 來這裡玩方便多了.  台鐵也在改善鐵路服務.  鐵路預計在兩年完工, 之後從高雄站到台東站只要90分鐘.  會有更多的觀光客來, 交通會變差, 當地的觀光業會逐漸比農業發達.

8. Luye Township, Donghe Township and Taitung City will continue to grow relative to the rest of the county.  This is because Luye hosts the hot air balloon festival, which is a major tourist attraction, and because Donghe, located in the middle of the East Coast National Scenic Area, is a major tourist draw as well.  Taitung City is the major transportation hub for the county.  The growth of other townships and municipalities will likely depend on their proximity to these three important areas. 鹿野鄉, 東河鄉還有台東市會快速發展.  因為鹿野是舉辦熱氣球的基地, 吸引許多的觀光客.  東河位於東海岸國家風景區中間, 也很受歡迎.  台東市則是台東縣的重要交通樞紐.  其他鄉鎮的發展則靠與這三個地方的距離而定.


9. More chain restaurants and other franchises will appear.  With the cost of rent going up, and with the average wage staying at about the same level, local people will find it harder to start businesses in the area - even in the face of rising demand from tourists.  Businesses that have done well in other parts of the island will move in to fill the void.  This trend will be compounded by the fact that local investors often find it less risky to put their money into established brands.  The local government has programs in place to encourage the development of local businesses, but these programs are bureaucratic in nature, and burdened by well-intended rules that have outlived their usefulness. 更多的連鎖餐廳及品牌分店會出現.  隨著房租的上漲, 但月薪維持不變的情況, 當地人要開店做生意的難度會提高.  就算有愈多的觀光客來,  當地投資者仍會覺得把錢投資到知名品牌的風險比較小, 所以在外縣市已經營有成的公司會來投資滿足觀光客的需求, 這一趨勢將變得更顯著.  當地政府有計畫鼓勵當地企業的發展, 可是這些計畫都太官僚, 充滿太多沒用的規則.

10. Public services such as healthcare will improve, but their improvement will lag behind an influx of people from other areas.  The local government - to its credit - is working to improve facilities such as hospitals, libraries. athletic facilities and schools.  This is as it should be.  This is another of the reasons they were voted into office.  But given the pace of construction on infrastructure projects, improvements to such facilities will fail to reflect demographic shifts in the county. 衛生保健及其他的公共服務會更好, 可是進步的速度仍趕不上外來人口的成長.  當地政府很努力改進醫院, 圖書館, 體育館, 學校等設備.  這是很好的事情.  也是候選人被選上的理由之一.  可是這些基礎建設進行的速度仍無法滿足縣內的人口變化的需求.

11. Preserving local aboriginal culture will continue to be an uphill battle.  Just look at the population of townships and municipalities with more aboriginal residents.  People in those townships and municipalities are having children, but poverty forces many of the residents there to seek employment outside of Taitung.  Attempts by local public schools to encourage and preserve aboriginal culture have also been mixed. 保持原住民文化仍會是很困難的挑戰.  看一下原住民人口較多的鄉鎮.  雖然那些鄉鎮仍有人口出生, 可是貧窮讓很多居民去外縣市找工作.  就算當地的公立學校鼓勵原住民文化, 結果卻無法盡如人意.


12. Erosion will continue to be a problem.  The local government will continue to spend a lot of money on fortifying coastlines, rivers and mountainsides along roads.  Farmers pushing deeper into the mountains - into areas formerly off-limits to them - will not help this situation. 土石流的問題會延續.  當地政府還是需要花很多錢強化海岸, 河川, 和路邊的山腰.  農民更加深開墾山區則會讓這個問題更嚴重.

13. Someone will decide to start using the garbage incinerator in Taitung City, if they're not doing so already.  People here have been arguing over this for years, but with the amount of garbage this county produces, continuing to send it out of the county for disposal/incineration is untenable. 台東市立焚化爐將會啟用.  人們已經為這件事吵很久了.  隨著台東縣製造的垃圾的量變多, 未來啟用焚化爐的可能性會更高.

14. People will be born, other people will die, and life will generally continue.  Or it won't, depending on whether you're around to see it or not.  Depressed by the above list?  Don't worry, it's not the end of the world, not for most of us.  Taitung is still a nice place to live, and it may be that some or all of the trends discussed above will be slowed or reversed later on.  It's all about the period of time under discussion.  If you're depressed about the near future, I recommend taking a longer view; if you're depressed about one place, I recommend thinking about another.  The world is big, many things can happen, and no one has a crystal ball.  We can still have a good time today, and we can still find happiness tomorrow. 有人出生, 有人死亡, 我們的世界會延續,  也可能不會.  看你有沒有機會看到那個情景.  讀到這裡覺得傷心嗎?  不用緊張, 大部分的人還是活的下去.  住台東還是不錯的, 上面提到的問題發生趨勢可能會變慢或是消失.  這只是目前討論的當下, 如果覺得未來很糟糕, 你可以想想離我們更遠的未來.  如果覺得一個地區很糟糕, 就考慮其他地區.  這個世界很大, 很多事會發生, 誰知道未來的形狀.  今天可以玩得很開心, 明天還有明天的快樂.


Related Entries:


NOTE 1: All of the above assumes that larger, non-local events won't influence what's happening here.  I'm talking about things like epidemics, invasions, economic depressions and so forth.  Taiwan's response to the coronavirus has been exemplary, but there's talk of a "second wave" of infections, and of a new virus having appeared in China.  China's military has also been encroaching upon Taiwan's airspace, and the passage of a new "security law" in Hong Kong is affecting relations between the two countries.  In all things we can only wait and see, and hope cooler heads prevail.

And hey, you never know, maybe aliens will contact us.  Or maybe the first true artificial intelligence will come into being.  Or maybe, or maybe...

NOTE 2: Sorry about the fonts "going weird."  It's not me, it's Blogger.  They seem to be screwing around with things lately.