OF COURSE there are more than four place names in Taitung County, but there are only five in my book. The first of these five place names, Liyu (Carp) Mountain, was discussed in another entry. What you see below are the remaining four. 當然臺東縣的地名不只五個, 可是我這本書裡面只寫了五個地名故事. 第一個地名故事就是鯉魚山, 那個故事我在另外的文章討論過. 接下來你看到的是其他的四個故事.
Chinese text below was taken from "Taiwan Place Name Stories" 台灣地名故事,
published by Windmill 風車圖書出版有限公司 in 2012. The Chinese text was written
by Jang Ching-shr 張青史, and the English was written by me.
下面的中文文章是出自台灣地名故事這本書. 這本書是風車圖書出版有限公司2012年的作品. 中文的部分是張青史寫的. 英文的部分是我從中文翻譯的.
朝貓離 (太麻里) Jao Mao Li (Tai Ma Li)
此地是太麻里溪出口沖積成的肥沃三角洲平原, "朝貓離" 本是原住民語, 意指太陽照耀肥沃的地方. "太麻里" 就是 "朝貓離" 的譯音. In this place the Tai Ma Li River flows out onto an alluvial plain. [This plain is known as] Jao Mao Li, which in an aboriginal language means "the land made fertile by the sun." "Tai Ma Li" is derived from "Jao Mao Li."
日劇時期, 日本來臺移民在此開墾, 種植甘蔗, 由於附近有原住民的 "鹿瞭社," 又多 "野" 生景觀, 所以稱為 "鹿野." During the Japanese occupation, Japanese immigrants settled in this area and began planting sugar cane. Because there was an aboriginal community called "Lu Liao She" nearby, and because of the "wild" (野 or "ye") character of the landscape, this place came to be called "Luye."
紅頭嶼 (蘭嶼) Red Head Island (Orchid Island)
本島形狀類似一艘紅頭船隻浮於水上; 也有人說島上山頭夕陽照射時, 遠遠望去, 呈現紅色, 因此得名. 後來, 因為島上盛產蘭花, 改名為 "蘭嶼." This island is shaped like a red-colored (or "headed") vessel, afloat upon the water. It is also said that when the sun strikes the hills of Orchid Island it appears red from afar. For this reason it came to be called "Red Head Island." Afterward it was named Orchid Island because of the orchids that grow there.*
加走灣 (長濱) Jia Dzou Wan (Chang Bin)
從前, 清軍討伐阿美族時, 族人在此設瞭望台監視清軍的活動. 阿美族語的 "加走灣" 就是暸望台的意思. 後來因本鄉瀕臨太平洋, 而且地勢狹長, 於是在民國12年改名為 "長濱鄉." In the past, the Ching armies troubled the Amis tribe, and the members of the tribe set up an observation post in this area, to monitor the Ching army's activities. In the Amis language "Jia Dzou Wan" refers to a lookout point. Later, because of its nearness to the Pacific Ocean and its long, narrow terrain, it was renamed "Chang Bin Township" in 1923.**
More place name stories? Find out why Green Island is also called "The Burning Island" here. There's also a little bit about where Yingge gets its name here. There are no end of place name stories, and what you see here are just a few! 其他的地名故事? 你可以參考為什麼綠島叫火燒島. 這裡還有關於鶯歌地名故事. 除了這些, 還有很多其他的地名故事, 你在這個部落格看到的只是其中一部分!
Related Entries 相關的文章:
The 2016 National High School Athletic Games 全中運
Development in Taitung 2 台東的發展
A Miserable Day in Chr Shang 糟糕的池上戶外教學
New (and Venomous) Friends 新 (有毒的) 朋友
*Not sure what a "red-headed vessel" is supposed to look like exactly. The Chinese reads "head" 頭, but as a nautical term that doesn't seem to work in English.
**長 or "chang" means "long." 濱 or "bin" means "shore." If it was really named "Chang Bin" in 1923 that would mean that the Japanese named it.